全球有机纺织品标准( GOTS) 6.0

2024-02-26

img1

        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GLOBAL ORGANIC TEXTILE STANDARD (GOTS)

全球有机纺织品标准

 

VERSION 6.0

6.0

01 MARCH 2020

(EFFECTIVE DATE: 01 MARCH 2021)

 

 

 

 

 

 

Global Standard gemeinnützige GmbH Rotebühlstr. 102 · 70178 Stuttgart · Germany

 

www.global-standard.org

 

 

TABLE OF CONTENTS 目录         2

1                      PRINCIPLES 总则         4

1.1                      AIM OF THE STANDARD 标准目的         4

1.2                      SCOPE AND STRUCTURE 范围和结构         4

1.3                      SCOPE CERTIFICATE 认证证书         4

1.4                      LABEL GRADES AND LABELLING 标签等级和标识         5

1.5                      REFERENCE DOCUMENTS 参考文献         4

2                      CRITERIA 准则         7

2.1                      REQUIREMENTS FOR ORGANIC FIBRE PRODUCTION 有机纤维的生产要求         7

2.2                      REQUIREMENTS FOR FIBRE MATERIAL COMPOSITION 纤维原料的成份要求         7

2.3                      GENERAL REQUIREMENTS FOR CHEMICAL INPUTS IN ALL PROCESSING

STAGES 各加工阶段化学品投入物的总体要求         8

2.4                      SPECIFIC REQUIREMENTS AND TEST PARAMETERS 特定要求和测试参数         10

3                      SOCIAL CRITERIA 社会准则         28

3.1                      SCOPE 范围         28

3.2                      EMPLOYMENT IS FREELY CHOSEN 自由择业         29

3.3                      FREEDOM OF ASSOCIATION AND COLLECTIVE BARGAINING                                           结社自由和集体谈判        29

3.4                      CHILD LABOUR SHALL NOT BE USED 禁止使用童工         30

3.5                      NO DISCRIMINATION IS PRACTISED 不得有歧视行为         30

3.6                      OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY (OHS) 职业健康和安全         30

3.7                      NO HARASSMENT AND VIOLENCE 禁止骚扰和暴力         32

3.8                      REMUNERATION AND ASSESSMENT OF LIVING WAGE GAP                                                                   薪资和生活工资差距评估        32

3.9                      WORKING TIME 工作时间         33

3.10                      NO PRECARIOUS EMPLOYMENT IS PROVIDED 不提供每有保障的工作         34

3.11                      MIGRANT WORKERS 移徙工人         34

3.12                      SOCIAL COMPLIANCE MANAGEMENT 社会责任管理         34

4                      QUALITY ASSURANCE SYSTEM 质量包装体系         35

4.1                      AUDITING OF PROCESSING, MANUFACTURING AND TRADING STAGES                         加工、制造和贸易活动的审核         35

4.2                      TESTING OF TECHNICAL QUALITY PARAMETERS AND RESIDUES                                   技术质量参数和残留物的检测         36

5                      ETHICAL BUSINESS BEHAVIOUR 商业道德行为         37

6                      ANNEX 附录         38

6.1                      SPECIFIC REQUIREMENTS FOR TEXTILE PERSONAL CARE PRODUCTS                          关于纺织类个人护理用品的特殊规定         38

 

 

6.2                      SPECIFIC REQUIREMENTS FOR FOOD CONTACT TEXTILES                                             关于食品级纺织品的特殊规定         39

7                      DEFINITIONS 术语定义         40

8                      LIST OF ABBREVIATIONS 缩略词表         43

 

 

1                      PRINCIPLES 总则

 

1.1                      AIM OF THE STANDARD 标准目的

The aim of this Standard is to define requirements to ensure organic status of textiles, from harvesting of the raw materials, through environmentally and socially responsible manufacturing up to labelling in order to provide a credible assurance to the end consumer.

本标准旨在规定有机纺织品从其原理收获、对社会和环境负有责任的加工、再至标识的整个过程需确保有机状态,从而向最终消费者提供值得信赖的产品。

1.2                      SCOPE AND STRUCTURE 范围和结构

This Standard covers the processing, manufacturing, packaging, labelling, trading and distribution of all textiles made from at least 70% certified organic natural fibres. The final products may include, but are not limited to fibre products, yarns, fabrics, garments, fashion textile accessories (carried or worn), textile toys, home textiles, mattresses and bedding products as well as textile personal care products.

本标准涵盖了所有有机天然认证纤维成分含量不低于 70%的纺织品的加工、制造、包装、标识、贸易和分销活动。终产品可包括(但不限于)纤维产品、纱线、面料、服装、纺织类时尚(穿戴)饰品、纺织玩具、家用纺织品、床垫寝具及纺织类个人护理用品。

The Standard focuses on compulsory criteria only except where an exception from this rule is expressly stated. Some of the criteria are compliance requirements for the entire facility where GOTS products are processed (2.4.10. Environmental management, 2.4.11. Wastewater treatment, 3. Minimum social criteria, 4.1. Auditing of processing, manufacturing and trading stages and 5. Ethical Business Behaviour), whereas the others are criteria relevant for the specific products subject to certification (all other criteria of Section 2 and Section 4.2. of this Standard). GOTS criteria or the local legal requirements, whichever are higher, shall be followed.

本标准仅关注强制性准则,特别声明的除外。其中,一部分准则规定了加工全球有机纺织品标准(GOTS)产品的整个单位需满足(第2.4.10节环境管理、第2.4.11节污水处理、第3节最低社会准则、第 4.1节加工、制造和贸易活动的审核及第5节商业道德行为),而其它准则仅要求特定的认证产品需满足(本标准第2节和第4.2节要求)。GOTS准则和当地法规,哪一个的要求更高/更严格便以哪个为准。

As it is to date technically nearly impossible to produce any textiles in an industrial way without the use of chemical inputs, the approach is to define criteria for low impact and low residual natural and synthetic chemical inputs (such as dyestuffs, auxiliaries and finishes) accepted for textiles produced and labelled according to this Standard.

鉴于当前纺织品的生产不可能不使用化学品的行业现状,对依据本标准生产和标识的纺织品所使用的投入物定义了标准——允许使用残留低、环境影响小且经过许可的天然投入物和合成化学品投入物(如:染料、助剂和整理剂)。

The Standard sets requirements on working and social conditions that are equivalent to those of leading social sustainability standards.

本标准在相当于社会可持续性发展的方面对工作和社会条件做了相关要求。

As the Standard is also applied and monitored for entities in countries with developed and effectively applied social and labour legislation and collective agreements between employers and trade unions that conform with the universal standards of the International Labour Organisation (ILO), exceptions to monitoring, verification and audit requirements may be made. Conditions for making exceptions are defined in the Implementation Manual of this Standard.

由于本标准同样适用和监管那些在雇主和工会关于社会责任及劳动法方面具有先进、有效执行的国家的组织,如符合国际劳工组织(ILO)通用标准,对监管、核实和审核要求方面的豁免权会做相关规定、符合豁免的条件明确定义在本标准的执行手册中。

1.3                      SCOPE CERTIFICATE 认证证书

Processors, manufacturers, traders and retailers that have demonstrated their ability to comply with the relevant GOTS criteria in the corresponding certification procedure to an Approved Certifier receive a GOTS Scope Certificate issued in accordance with the 'Policy and Template for issuing Scope Certificates (SCs)'. Accordingly, they are considered Certified Entities. Scope Certificates list the products/product categories that the Certified Entities can offer in compliance with the Standard as well as the processing, manufacturing and trading activities that are qualified under the scope of certification. Subcontractors and their relevant processing and manufacturing steps become listed on the Scope Certificate of the Certified Entity assigning the certification.

加工者、 制造商、 贸易商和零售商在被授权认证机构确认其有能力满足 GOTS 相应认证程序的有关准则后,将获得一张被授权认证机构依据《合格证书(范围证书——SC)颁发政策和模板》颁发的 GOTS 合格证书。获得合格证书的单位被称为被认证实体。合格证书上列出了被认证实体所能提供的符合标准的产品或产品类别以及认证范围内具有资格的加工、制造和贸易活动。 分包单位及其相应的加工和制造步骤则列在被认证实体的范围证书的附页中。

1.4                      LABEL GRADES AND LABELLING 标签等级和标识

The Standard provides for a subdivision into two label-grades. The only differentiation for subdivision is the minimum percentage of 'organic' / 'organic - in conversion' material in the certified product. Labelling of products as 'in conversion' is only possible, if the Standard, on which the certification of the fibre production is based, permits such labelling for the fibre in question.

本标准将标签细分为两个等级,其区别仅在于要求认证产品中含有的“”有机有机转换原料的最小百分比不同。只有当纤维生产所依据的认证标准(农业标准)允许该纤维标识为转换的前提下,才可将产品标识为转换

Only textile goods (finished or intermediate) produced in compliance with this Standard by a Certified Entity and certified by an Approved Certifier (= GOTS Goods) may be sold, labelled or represented as:

被认证实体只有对依据本标准生产的且经过了被授权认证机构认证的纺织品(终产品或中间产品)(即 GOTS 产品),才可引用以下内容进行销售、标识或推介:

(a)       "organic" or "organic - in conversion" or

有机有机转换

(b)       "made with (x %) organic materials" or "made with (x %) organic - in conversion materials"

由( x%)有机原料制成由( x%)有机转换原料制成

and the GOTS logo (or the immediate reference “Global Organic Textile Standard” or the short form “GOTS”).

 GOTS 标志(或直接引用全球有机纺织品标准或缩写形式“GOTS” )。

Labelling shall be completed by a reference to the Approved Certifier who has certified the GOTS Goods (e.g. certifier's name and/or logo) and the license number of the Certified Entity (as provided by the Approved Certifier).

标识须指明对 GOTS 产品实施认证的被授权认证机构的信息[如:认证机构的名称及(或)标志]和被认证实体的许可号(由被授权认证机构提供)。

In all cases the GOTS labelling can only be applied to the product/packaging by a Certified Entity and shall have been approved by the Certified Entity's Approved Certifier in advance of its application.

任何情况下只有被认证实体才可在其产品或包装上使用GOTS标识,且GOTS标识在使用前须经过被认证实体的被授权认证机构的审批。

Labelling of GOTS Goods sold in retail is mandatory.

在零售店销售的GOTS商品必要有相关的GOTS标签。

Application of GOTS labelling shall be in compliance with the ‘Licensing and Labelling Guide’.

GOTS标识的使用须符合《许可和标识指南》。

1.5                      REFERENCE DOCUMENTS 参考文献

Beside this Standard the Global Standard gGmbH has released the following official reference documents that provide for binding provisions and requirements for Approved Certifiers and users of the GOTS:

除本标准外,全球标准有限公司还发布了一下官方的参考文献,对被授权认证机构和GOTS用户都突出了具备约束力的规定和要求:

1.5.1                      Manual for the Implementation of the Global Organic Textile Standard:

《全球有机纺织品标准实施手册》

provides interpretations and clarifications for specific criteria of GOTS. Its purpose is to prevent any inconsistent, inappropriate or incorrect interpretation of the Standard. It further contains requirements and detailed specifications for the application of the GOTS and the implementation of the related quality assurance system for certifiers.

GOTS特定标准提供了释义和说明,其目的在于消除各种对本标准不一致、不准确甚至错误的理解,改手册还包括认证机构应用GOTS标准和实施相关质量保障体系的要求和详细说明。

1.5.2                      Licensing and Labelling Guide:《许可和标识指南》

specifies the licensing conditions for companies participating in the GOTS certification system and defines the corresponding license fees. It further sets the requirements for the use of the GOTS registered trademarks.

详细说明了公司参加GOTS认证体系的许可条件,规定了对应的许可费用,该《指南》还进一步规定了注册商标(GOTS标志)的使用要求。

1.5.3                      Labelling Release for GOTS Goods:GOTS产品标识审核表

provides a release form for labelling of GOTS Goods 提供GOTS产品标签的相关审核表

1.5.4                      Labelling Release for GOTS Additives: GOTS添加剂标识审核表》

provides a release form for labelling of GOTS Additives 提供GOTS添加剂的相关审核表

1.5.5                      Policy and Template for issuing Scope Certificates (SCs):《认证证书颁发政策及模板》

provides detailed instructions with regard to policies, layout, format and text for issuing Certificates of Compliance 认证证书的颁发政策、设计、格式和文字相关说明

1.5.6                      Policy and Template for issuing Transaction Certificates (TCs):

《交易证(TC)颁发政策和模板》

provides detailed instructions with regard to policies, layout, format and text for issuing Transaction Certificates 交易证的颁发政策、设计、格式和文字相关说明

1.5.7                      Policy and Template for issuing Letters of Approval:《投入物许可证书政策及模板》

provides detailed instructions with regard to policies, layout, format and text for issuing Letters of Approval for colourants and textile auxiliaries which are approved as inputs for application in the processing of GOTS certified textile products

对于能够作为GOTS认证的纺织产品的着色剂和纺织助剂的许可证书的相关政策、设计、格式和文字的相关介绍

1.5.8                      Approval Procedure and Requirements for Certification Bodies:

《认证机构审批程序和要求》

specifies the approval and monitoring procedures and sets out the related requirements for Certification Bodies to implement the GOTS certification and quality assurance system

详细说明了对认证机构进行审批和监管的程序,规定了认证机构实施GOTS认证和质量保障体系的相关要求。

1.5.9                      Policy for Change or Migration of Certifier:《更换、取消认证》

specifies the steps to be undertaken by Approved Certifier and Certified Entity in case of change or migration of certifier. 详细说明认证机构和认证单位更换或取消认证的流程

 

2                      CRITERIA 准则

2.1                      REQUIREMENTS FOR ORGANIC FIBRE PRODUCTION 有机纤维的生产要求

Approved are natural fibres that are certified 'organic' or 'organic - in conversion' according to any standard approved in the IFOAM Family of Standards for the relevant scope of production (crop or animal production), such as Regulation (EC) 834/2007, USDA National Organic Program (NOP), APEDA’s National Programme for Organic Production (NPOP), China Organic Standard GB/ T19630. The certification body shall have a valid and recognised accreditation for the standard it certifies against. Recognised accreditations are ISO 17065 accreditation, NOP accreditation and IFOAM accreditation.

接受依据欧盟法规(EC834/2007、美国农业部(USDA)国家有机工程标准(NOP)、印度农产品和加工食品出口发展局(APEDA)的国家有机生成工程标准(NPOP)、中国国家有机标准GB/T19630等国际有机农业运动联盟(IFOAM)标准体系认可的任何与生产(作物种植或动物养殖)相关的标准认证的有机有机转换天然纤维。认证机构须具有开展该标准认证的有效的公认认证资格。公认的认证有ISO17065认证、NOP认证和IFOAM认证。

Certifying of products as 'organic - in conversion' is only possible, if the standard on which the certification of the fibre production is based, permits such a certification for the fibre in question. Conversion status of fibres shall be stated as specified in Section 1.4. of this Standard.

只有在纤维生产的认证所依据的标准允许该纤维标识为有机转换的前提下,才可将产品认证为转换产品。纤维的转换性质须根据本标准第1.4 节要求进行描述。

2.2                      REQUIREMENTS FOR FIBRE MATERIAL COMPOSITION 纤维原料的成份要求

2.2.1                      Products sold, labelled or represented as "organic" or "organic-in conversion”

有机有机转换名义进行销售、标识或推介的产品

No less than 95% (≥95%) of the fibre content of the products - excluding accessories - shall be of certified organic origin or from 'in conversion' period (identified and labelled as specified in Sections

1.4 and 2.1 of this Standard). Up to 5% (≤5%) of the fibre content of the products may be made of non-organic fibres that are listed under 'additional fibre materials' in Section 2.4.9. The percentage figures refer to the weight of the fibre content of the products at normal conditions. No fibres shall be used which originate from production projects with regard to which there is evidence of a persistent pattern of gross violations of the ILO core labour norms (as far as these are relevant for agriculture) and/or of animal welfare principles (including Mulesing) or irrefutable evidence of a persistent pattern of land grabbing methods.

产品中不少于95%≥95%)的纤维(不含辅料)必须是来源于经过认证的有机原料或来源于转换期的原料(根据本标准第1.4节、第2.1节的说明来识别和标识)。产品中可含有第2.4.9 其余纤维原料中所列的非有机纤维,但含量最多不可超过5%≤5%。百分比数字表示标准条件下产品所含纤维的重量。 纤维不能来自于有证据表明存在严重违反国际劳工组织核心劳工规范(就农业而言)和/动物福利原则(包括割皮防蝇法【一种绵羊手术名】)的农场,或有证据明确证据证明农场的生产有持续性的土地抢占模式。

2.2.2                      Products sold, labelled or represented as "made with x % organic materials" or "made with x % organic-in conversion materials"

x%有机原料制成x%有机转换原料制成名义进行销售、标识或推介的产品

No less than 70% (≥70%) of the fibre content of the products - excluding accessories - shall be of certified organic origin or from 'in conversion' period (identified and labelled as specified in Sections 1.4 and 2.1 of this Standard). Up to 30% (≤30%) of the fibre content of the products may be made of non- organic fibres that are listed under 'additional fibre materials' in Section 2.4.9. The percentage figures refer to the weight of the fibre content of the products at normal conditions. No fibres shall be used which originate from production projects with regard to which there is evidence of a persistent pattern of gross violations of the ILO core labour norms (as far as these are relevant for agriculture) and/or of animal welfare principles (including Mulesing) or irrefutable evidence of a persistent pattern of land grabbing methods.

产品中不少于70%≥70%)的纤维(不含辅料)必须是来源于经过认证的有机原料或来源于转换期的原料(根据本标准第1.4节、第2.1节的说明来识别和标识)。产品中可含有第2.4.9其余纤维原料中所列的非有机纤维,但含量最多不可超过 30%≤30%)。百分比数字表示标准条件下产品所含纤维的重量。纤维不能来自于有证据表明存在严重违反国际劳工组织核心劳工规范(就农业而言)和/动物福利原则(包括割皮防蝇法【一种绵羊手术名】)的农场,或有证据明确证据证明农场的生产有持续性的土地抢占模式。

2.3                      GENERAL REQUIREMENTS FOR CHEMICAL INPUTS IN ALL PROCESSING STAGES 各加工阶段所使用化学品投入物的总要求

2.3.1                      Prohibited and restricted inputs 禁用和限用投入物

The following table lists chemical inputs that may (potentially) be used in conventional textile processing but that are explicitly banned or restricted for environmental and/or toxicological reasons in all processing stages of GOTS Goods. It is not to be seen as a comprehensive and inclusive list of all chemical inputs that are prohibited or restricted under GOTS. Prohibition or restriction of substance groups or individual substances that are not explicitly listed in this Section may further result from Section 2.3.2 ‘Requirements related to hazards and toxicity’ or from other criteria of this Standard.

下表列出了常规纺织品加工过程中可能(潜在)使用的化学品投入物,这些投入物由于环境及(或)毒理原因而被明确禁用或限用于 GOTS 产品的所有加工阶段。本表不能被视为 GOTS 禁用或限用的所有化学品投入物的完整列表,没有被明确列在本表中的禁用或限用的物质组或具体物质可进一步从本标准第2.3.2 关于危害和毒理的规定或本标准的其它准则得出结果。

 

Substance group 物质组

Criteria 标准

Aromatic and/or halogenated solvents 芳香族/或卤化溶剂

Prohibited 禁用

Flame retardants 阻燃剂

Prohibited are 禁用

-       Chlorinated flame retardants 氯化阻燃剂

-       Brominated flame retardants 溴化阻燃剂

-       Phosphate based flame retardants, listed in Manual

磷酸基阻燃剂(已在指导手册中列出)

-       Flame retardants containing Antimony or Antimony Trioxide

含锑或三氧化锑的阻燃剂

-       Disodium octaborate 四水八硼酸二钠

Chlorinated benzenes and toluenes 氯化苯和甲苯

Prohibited 禁用

Chlorophenols (including their salts and esters)

氯酚(包括其盐和酯)

Prohibited (such as mono, di, tri, tetra and penta- chlorophenols)

禁止使用的(如一元、二、三、四、五氯酚)

Complexing agents and surfactants

络合剂和表面活性剂

Prohibited are:禁用

·       all APs and APEOs (i.e. NP, OP, NPEO, OPEO, APEOs terminated with functional groups, APEO-polymers)

所有含APsAPEOs(如NPOPNPEOOPEO、以APEOs官能团结尾的和APEO聚合物)

·       EDTA, DTPA, NTA

·       LAS(直链烷基盐酸), α-MES

Endocrine disruptors

内分泌干扰物

Prohibited 禁用

Formaldehyde and other short- chain aldehydes

甲醛及其它短链醛

Prohibited are inputs that contain or generate formaldehyde or other short-chain aldehydes (like glyoxal) during designated application 禁用含有或在指定使用过程中会产生甲醛或其它短链醛(如乙二醛)的投入物

Glycol Derivatives 

乙二醇衍生物

Prohibited are the glycol derivatives listed in the Manual

禁止使用乙二醇衍生物(手册中已列出)

Genetically modified organisms (GMO)

转基因生物

Prohibited are all inputs that:禁止所有以下投入物

·       contain GMO 含转基因

·       contain enzymes derived from GMO 含转基因衍生的酶

·       are made from GMO raw materials (e.g. starch, surfactants or oils from GM plants)由转基因原料制成(如:源于转基因植物淀粉、表面活性剂或油)

·       GMO based traceability markers 

基于所谓的可追溯标记的转基因生物

Heavy metals

重金属

Prohibited, inputs shall be ‘heavy metal free’. Impurities shall not exceed the limit values as defined in annex B.

Exceptions valid for dyes and pigments are set in Sections 2.4.6. and 2.4.7.

禁用,投入物需不含重金属,重金属杂质含量不得超过附录B的限量值。

2.4.62.4.7节指定许可的颜料除外

Inputs (e.g. azo dyes and pigments) releasing carcinogenic arylamine compounds (MAK III, category 1,2,3,4) 会释放致癌芳香胺化合物的投入物(如偶氮染料)

Prohibited 禁止

Inputs containing functional nanoparticles (= particles with a size < 100 nm)

含有有效纳米微粒的投入物(即颗粒小于100纳米)

Prohibited 禁止

Inputs with halogen containing compounds 

含卤素化合物的投入物

Prohibited are inputs that contain > 1% permanent AOX.

Exceptions valid for pigments are set in Section 2.4.7.

禁用永久性AOX含量超过1%的投入物。

2.4.7节指定允许的颜料除外。

Organotin compounds

有机锡化合物

Prohibited (such as DBT, DMT, DOT, DPhT, DPT, MBT, MMT, MOT, MPhT, TBT, TCyHT, TeBT, TeET, TMT, TOT, TPhT, TPT)

禁用(如DBTDMT……

Plasticizers

塑化剂

Prohibited are:禁用

PAH, phthalates and esters of phthalic acid, Bisphenol A and all other plasticizers with endocrine disrupting potential

多环芳烃、邻苯二甲酸盐类、邻苯二甲酸酯类、双酚A类以及其他可能干扰内分泌的增塑剂

Per- and Polyfluorinated compounds (PFC)

全氟(及多氟)化合物

Prohibited. (such as PFCA (incl. PFOA), PFSA (incl. PFOS) FTOH, PFNA, PFHpA, PFDA) 禁用(PFCA(包括PFOA)PFSA(包括PFOS) FTOHPFNAPFHpAPFDA)

Quaternary ammonium compounds

季铵盐化合物

Prohibited are 禁止包括:

DTDMAC, DSDMAC and DHTDMAC

Chlorinated Paraffins Short-chain chlorinated paraffins (SCCPs, C10-13)

Medium-chain chlorinated paraffins (MCCPs, C14-17)

氯化石蜡:短链氯化石蜡(SCCPsC10-13);中链氯化石蜡(SCCPsC14-17

Prohibited 禁止

Cyclic Siloxanes (D4, D5, D6)

环硅氧烷(D4D5D6

Prohibited are inputs that shall lead to ≥ 1000 ppm of cyclic siloxanes in processed GOTS Goods.

禁止使用那些在生产GOTS产品时会产生≥1000ppm的环硅氧烷的投入物

Substances and preparations that are prohibited for application in textiles with a recognised internationally or a nationally valid legal character

公认的国际或国家有效法律条文规定禁用于纺织品的物质和制剂

Prohibited

禁止

Substances and preparations having restrictions in usage for application in textiles with a recognised internationally or nationally legal character

公认的国际或国家有效法律条文规定禁用于纺织品的物质和制剂

The same restrictions apply, provided the substances and preparations are not already prohibited or have stricter restrictions criteria according to this Standard. Substances and preparations listed in regulation EC 552/2009 (amending regulation EC 1907/2006 (REACH), annex XVII), and the ‘candidate list of substances of very high concern for authorisation’ of the European Chemicals Agency (ECHA) are prohibited.

若该物质和配制品未被本标准列为禁用或更为严格的限用,则采用该条文的限用规定。欧盟法规EC552/2009[修订了关于欧盟法规EC1907/2006REACH)的附录X]和欧洲化学品管理署(ECHA)《高度关注物质授权候选清单》中所列的物质禁止使用。

Microplastics

微塑料

Prohibited are: 

Intentionally added synthetic microplastics.

禁止:故意添加合成的微塑料

In-can preservatives in chemical inputs

在化学品投入物中的罐装防腐剂

Prohibited are:

In-can preservatives which do not meet the requirements of Sections 2.3.1 and 2.3.2

禁止使用不符合第2.3.12.3.2条规定的罐装防腐剂

Except, allowed are:

Biocidal active substance(s) that comply with European biocidal products regulation (BPR 528/2012) and listed on the Union list of BPR for product type PT06 (preservatives for products during storage):

https://echa.europa.eu/en/information-on-chemicals/biocidal- active-substances

允许使用符合欧洲生物灭杀产品法规(BPR528/2012)及产品类别PT06(产品存储期间的防腐剂)BPR联合清单的生物灭杀活性物质

 

2.3.2                      Requirements related to hazards and toxicity

关于危害和毒理的规定

Substance group 物质组

Criteria 标准

Inputs which are classified with specific hazard statements (risk phrases) related to health hazards

以与健康危害有关的特定危险性说明或危险类别分类的投入物

Prohibited are: 禁用

-       substances which are classified with any of the following hazard statements, if applied as direct input

以下列任何危险性说明分类的且作为直接投入物的物质

-       preparations which are classified with any of the following hazard statements 以下列危险性说明分类的配制品

-       preparations which contain at least one substance which is classified with any of the following hazard statements

含有至少一种以下列任何危险性说明分类的物质的配制品

in accordance with the codification system of the Global Harmonized System (GHS) as published by the United Nations, annex 3:依据联合国发布的《全球化学品统一分类和标签制度(GHS)》编码系统附录3

H300        Fatal if swallowed 吞食致命

H310        Fatal in contact with skin 皮肤接触致命

H330        Fatal if inhaled 吸入致命

H340        May cause genetic defects 可引发基因缺陷

H341        Suspected of causing genetic defects

怀疑会引发基因缺陷

H350        May cause cancer 可致癌

H351        Suspected of causing cancer 疑可致癌

H360        May damage fertility or the unborn child

             可损害生育能力或胎儿

H361        Suspected of damaging fertility or the unborn child

              疑可损害生育能力或胎儿

H370        Causes damage to organs 对器官造成损害

H371        May cause damage to organs 可能会对器官造成损害

H372        Causes damage to organs through prolonged or repeated exposure 通过延长或重复暴露对器官造成损害

For inputs assessed on basis of GHS, where the implementation system does not provide for the codified H-statements, the corresponding hazard classes and categories of GHS, annex 3 apply. For inputs assessed according to the 'risk phrase' classification (Directive 67/548EEC amended and appealed by Regulation EC 1272/2008) the equivalent risk phrases apply.

对于基于GHS评估的投入物,若实施系统没有提供带有编码的H-说明,则采用GHS附录3对应的危害等级和分类。对于根据危险类别码分类(欧盟指令67/548—已被欧盟法规EC1272/2008修订和废止)评估的投入物,则采用等效的危险类别码

 

Inputs which are classified with specific hazard statements / risk phrases related to environmental hazards

以与环境危害有关的特定危险性说明或危险类别码分类的投入物

Prohibited are: 禁用

- substances which are classified with any of the following hazard statements / risk phrases, if applied as direct input

  以下列任何危险性说明或危险类别码分类的且作为直接投入物的物质

-       preparations which are classified with any of the following hazard statements / risk phrases 

以下列任何危险性说明或危险类别码分类的配制品

a)       in accordance with the codification system of the

Global Harmonized System (GHS) as published by the United Nations, annex 3:依据联合国发布的《全球化学品统一分类和标签制度(GHS)》编码系统附录3

H400: Very toxic to aquatic life 对水生生物毒性很大

H410: Very toxic to aquatic life with long lasting effects           对水生生物毒性很大,且效力会长久持续

H411: Toxic to aquatic life with long lasting effects

           对水生生物毒性很大,且效力长久持续

H420: Harms public health and the environment by destroying ozone in the upper atmosphere

破坏高层大气中的臭氧,危害公众健康和环境

H433: Harmful to terrestrial vertebrates 对陆生脊椎动物有害

Inputs which are bio- accumulative and not rapidly degradable

不能快速降解的生物累计性投入物

Prohibited are substances, if applied as direct input, and preparations classified with H413: 'May cause long-lasting effects to aquatic life' (respective R53) that are both, ‘bio- accumulative’1) and not rapidly degradable2), 3)

若作为直接投入物则禁用,若是配制品且被分类为H413-“对水生生物会引起长久持续影响,并且属于不能快速降解的生物积累性的配制品则禁用。

1)       All substances or preparations are considered as (potentially) bio-accumulative, if BCF (= bio-concentration

factor) ≥ 500 or, if absent, log Kow (= logarithm of the n-octanol-water partition coefficient) ≥ 4

一种物质或配制品,若BCF(生物富集系数)≥500,或log Kow(正辛醇-水分配系数的对数)≥4,则其被视为

(潜在)具有生物累积性

2)       Testing requirement: >70% OECD 301A [28d] or equivalent testing method according to footnote 4 of the table below, except test methods related to eliminability (OECD 302). In those cases where only BOD and COD data are available the input is considered 'rapidly degradable' when the ratio of BOD5/COD is ≥ 0,5.

测试要求:>70%--OECD 301A[28]或下表脚注4所述的等效测试方法,与生物去除能力相关的测试方法(OECD302)除外。在只获取BODCOD数据的测试中,当BOD5/COD≥0.5时,则投入物就被视为可快速降解

3)       This criterion is not applicable to preparations whose very low solubility in water prevents their bioaccumulation (e.g. pigment preparations)

该准则不适用在水中溶解度很小的配制品,以防生物累积(如:颜料配制品)

 

All preparations applied shall further comply with the following requirements:

使用的各种配制品还必须符合以下要求:

 

Parameter 参数

Criteria 标准

Oral Toxicity 1) 口服毒性

LD50(半数致死量) > 2000 mg/kg 2)

Aquatic Toxicity 3)水生生物毒性

LC50(半数致死浓度), EC50(半数效应浓度), IC50 (半数抑制浓度)> 1 mg/l

Relation of biodegradability / eliminability 4) to aquatic toxicity 3)

生物降解力或去除能力与水生生物毒性之间的关系

Only allowed, if:仅允许

< 70% and > 100 mg/l

> 70% and > 10 mg/l

> 95% and > 1 mg/l

 

1)       Performing new animal tests to determine unknown LD50 values in the course of the GOTS assessment procedure for inputs (refer to Section 2.3.3) is prohibited. Instead, alternative methods (e.g. Acute Toxicity Estimates (ATE); conclusions on analogy from similar products; validated structure-activity relationships; calculation from available data of substances contained; expert judgment; in vitro tests) shall be used to determine unknown values.

GOTS投入物评估程序(参照第2.3.3节)禁止用新的动物试验未知的LD50值。未知值必须采用其它替代方法[如:急毒性估计值(ATE)、类似产品的类推结论、已验证的构效关系、根据所含物质现有数据进行计算、专家评定、体外试验]来判定。

2)       Substances and preparations, such as alkalis and acids that fail to meet this requirement because of their pH value only, are exempt from this requirement.

仅由于酸碱值导致的不符合此要求的物质和配制品(诸如:酸和碱)则除外。

3)       Performing new fish and daphnia tests to determine unknown LC50 / EC50 values in the course of the GOTS assessment procedure for inputs is prohibited. Instead, alternative methods such as Acute Toxicity Estimates (ATE); validated structure-activity relationships; conclusion on analogy from similar products; calculation from available data of substances contained; fish egg test (embryo toxicity test (FET)); in vitro test; IC50 algae; OECD 201 [72hr] shall be used to determine unknown values.

可接受的测试方法[测试时间]GOTS投入物评估程序禁止采用新的鱼类和溞试验未知的LC50/EC50值。未知的LC50/EC50值必须采用OECD203[96小时]OECD202EC50[48小时]之外的其它方法{如:急毒性估计值(ATE)、已验证的构效关系、类似产品的类推结论、根据所含物质现有数据进行计算、鱼卵实验[胚胎毒性试验(FET]

体外试验}来判定;IC50,OECD201[72小时]

4)       Accepted test methods: OECD 301A, OECD 301E, ISO 7827, OECD 302A, ISO 9887, OECD 302B, ISO 9888 or OECD 303A; alternatively, to meet the 70% level a preparation tested with one of the methods OECD 303A or ISO 11733 a percentage degradation of at least 80% shall be shown - or if tested with one of the methods OECD 301B, ISO 9439, OECD 301C, OECD 302C, OECD 301D, ISO 10707, OECD 301F, ISO 9408, ISO 10708 or ISO 14593, a percentage degradation of at least 60% shall be shown. To meet the 95% level, if tested with any of the mentioned methods, a percentage degradation of 95% shall be shown. Testing duration with each method is 28 days.

可接受的测试方法:OECD301AOECD301EISO7827OECD302AISO9887OECD302BISO9888OECD303A;对于需达到70%生物降解率的配制品,还可采用OECD303AISO11733方法来测试,但降解性测试结果必须显示至少达到80%,或者采用OECD301BISO9439OECD301COECD302COECD301DISO10707OECD301FISO9408ISO10708ISO14593方法测试,但测试结果必须显示至少达到60%。对于需达到95%生物降解率的配制品,不论采用上述哪种测试方法,其测试结果必须显示达到95%。各测试方法的测试时间都为28 天。

 

2.3.3                      Assessment of chemical inputs 关于化学品投入物的评估

All chemical inputs intended to be used to process GOTS Goods are subject to approval by a GOTS Approved Certifier prior to their usage. Preparations shall have been evaluated and their trade names registered on approved lists prior to their usage by a GOTS Approved Certifier who is authorised by the Global Standard gGmbH for the specific accreditation scope: “Approval of textile auxiliary agents (chemical inputs) on positive lists” (Scope 4).

所有计划用于加工GOTS产品的化学品投入物,使用前都必须通过GOTS被授权认证机构的审核。配制品使用前必须通过IWG授权有以下特定认可范围的GOTS被授权认证机构的评估且其批准清单中必须有其注册的商品名:纺织助剂(化学品投入物)肯定列表的审批。

Approval shall be applied by the applicable chemical producer or supplier of the preparations who receive conformity documents (Letters of Approval) issued by the authorised certifiers and containing the trade names of applied preparations that have been found to be compliant with the criteria of this Standard.

配制品的审批必须由其相关化学品生产商或供应商提出申请,主管认证机构会就评估后符合本标准的相关配制品向其生产商或供应商颁发合格文件(许可证),并且许可证上有该相关配制品的商品名。

For all chemical inputs (substances and preparations), a Material Safety Data Sheet (MSDS), prepared according to an applicable recognised norm or directive shall be available. The Approved Certifiers are requested, where appropriate and felt necessary, to include further sources of information (such as additional toxicological and environmental data on specific components of the auxiliary agents, test reports, independent lab analysis and traceability checks of ingredients, no intentional use declarations, sources of data for hazard & toxicity, etc.) in the assessment.

所有化学品投入物(物质和配制品)必须有根据适用的公认标准或规范编制的物质安全数据表(MSDS)。适用时及必要时,将要求被授权认证机构进一步评估信息来源(诸如:助剂中其它特定成分的毒理和环境数据、测试报告、独立实验室对成分的分析及追溯核查)。

Certified Entities shall have copies of valid Letters of Approval on hand listing all preparations they are using in processing and manufacturing GOTS Goods as verification proof that all colourants and textile auxiliaries used for GOTS Goods are actually approved.

被认证实体必须持列有其在加工或制造GOTS产品时所用全部物料的有效许可证复印件,以证实所有用于GOTS产品的着色剂和助剂确认是被许可的。

2.3.4                      Product Stewardship of chemical inputs 化学品投入物产品管理

Chemical formulators shall implement appropriate and effective product stewardship practices. Adequate systems for product testing and quality assurance shall be in place.

化学品制剂商应实施适当而有效的产品管理措施,应建立适当的产品测试和质量保证体系。

2.3.5                      Environment, Health and Safety for Chemical Suppliers化学品供应商的环境;健康及安全

Chemical formulators shall undergo environmental management system and safety audit of their premises. On-site inspection shall be performed for the first year and every 3rd year of granted Letter of Approval or Standard Revision, whichever is earlier.

化学品制剂商须接受环境管理制度及对其处所进行安全审核,现场检查应在第一年进行;每三年进行一次批准证书或标准的修订,以较早者为准。

Following GOTS criteria shall be included in the audit of a chemical supplier:

化学品供应商的审核应包括以下GOTS标准

·       Section 2.4.10 2.4.10

·       Section 2.4.11, (see Manual for COD requirements).2.4.11节(见手册中关于COD的要求)

·       Section 3.6 3.6

Above criteria is applicable to whole facility for the whole year. 以上标准适用于整个工厂全年。

At all stages through the chemical manufacturing and distribution, adequate measures for Separation and Identification shall be established. It shall be ensured that GOTS Approved inputs and other chemicals are not commingled and GOTS Approved inputs are not contaminated by contact with prohibited substances.

在化学品生产和销售的所有阶段,应制定适当的分类和鉴定措施,应确保GOTS批准的投入物和其它化学品不混淆,GOTS批准的投入物不与禁用物质接触而受到污染。

 

2.4                      SPECIFIC REQUIREMENTS AND TEST PARAMETERS 特定要求和测试参数

2.4.1                      Separation and Identification 分隔和识别

All stages through the supply chain shall be established so as to ensure that organic and conventional fibres are not commingled and that organic fibres and GOTS Goods are not contaminated by contact with prohibited substances.

加工链各阶段必须建立有效的措施,以确保有机纤维不会与常规纤维混合及确保有机纤维和GOTS产品不会受到禁用物质的接触污染。

All organic raw materials and GOTS goods shall be clearly labelled and identified as such at all stages of the supply chain.

所有加工链各阶段的有机原料必须有清楚的标识和识别。

2.4.2                      Spinning 纺纱

Allowed are additives which meet the basic requirements as set in Sections 2.3.1. and 2.3.2. only. Any paraffin products used shall be fully refined with a limited value for residual oil of 0.5%. Machine oils that may come in contact with GOTS goods shall be heavy metal-free.

只允许使用满足第2.3.1和第2.3.2节基本要求的辅助用剂,使用的任何石蜡产品必须经过完全提炼,残油量不得超过0.5%。可能接触GOTS产品的机油不得含重金属。

Synthetic fibres, which are to be dissolved at a later processing stage, are not allowed to be used.

不得使用在后期加工过程中能够被分解(溶解)的合成纤维。

2.4.3                      Sizing and weaving / knitting 上浆和织造

Allowed sizing agents include starch, starch derivatives, other natural substances and CMC (carboxymethylcellulose).

允许的上浆剂包括淀粉、淀粉衍生物、其它天然物质和CMC(羧甲基纤维素)。

Synthetic sizes which meet the basic requirements as set in Sections 2.3.1. and 2.3.2. may be used for no more than 25% of the total sizing in combination with natural substances only, calculated for the chemical without water. In case such synthetic sizes are recycled/recovered in the wastewater from desizing process with a ratio >80% they may be used without limitation in the total sizing but shall still meet the requirements as set in Sections 2.3.1 and 2.3.2.

可以使用合成浆料,单必须满足第2.3.1节和2.3.2节的基本要求,且只能与天然物质组合在一起使用,并且在总浆量中所占的比例不得超过25%(以无水化学物。若退浆的废水能有80%的回收再利用,则对所占比例没有限量值要求,但仍必须满足第2.3.1节和第2.3.2节基本要求。

Machine oils that may come in contact with GOTS goods shall be heavy metal-free. Other inputs shall be derived from natural materials only.

可能接触GOTS产品的机油不得含重金属,其它投入物必须老源于天然原料。

2.4.4                      Non-woven manufacture 无纺布制造

Allowed non-woven manufacturing processing includes only mechanical compaction, webbing and entangling such as hydro entanglement. 

无纺布的制造加工仅允许机械加固法,诸如水刺成网和缠结。

2.4.5                      Pre-treatment and other wet processing stages 预处理和其它湿加工阶段

 

Treatment / process

处理/加工

Criteria

标准

Ammonia treatment

氨处理

Prohibited 禁止

- Exception: allowed for after-treatment of wool, if performed in closed system. 特殊情况:对羊毛的后处理若是在封闭系统中进行则允许

Bleaches

漂白

On basis of oxygen only (peroxides, ozone, etc.). Approved Certifiers may grant exceptions for non-cotton fibre products where oxygen bleaches are not sufficiently functional, provided they meet the basic requirements as set in Sections 2.3.1. and 2.3.2.

仅允许氧漂(过氧化氢、臭氧等)。对于非棉纤维茶农,若氧漂不能满足要求,则被授权认证机构可以特批其它满足2.3.1节和2.3.2节基本要求的漂白发。

Boiling, kiering, washing

煮、漂、洗

Allowed are auxiliaries that meet the basic requirements as set in Sections 2.3.1. and 2.3.2. only. Washing detergents shall not contain phosphates.

仅允许使用满足第2.3.1节和第2.3.2节基本要求的助剂,洗涤剂不得含磷酸盐。

Chlorination of wools

羊毛的氯化处理

Prohibited

禁止

Desizing

退浆

Allowed are GMO free enzymatic desizing and other auxiliaries that meet the basic requirements as set in Sections 2.3.1. and 2.3.2. only

仅允许没有GMO的酶退浆,且助剂必须满足第2.3.1节和第2.3.2节基本要求。

Mechanical/thermal treatments

机械处理/热处理

Allowed 

允许

Mercerization 

丝光

Allowed with auxiliaries that meet the basic requirements as set in Sections 2.3.1. and 2.3.2. only. Alkali shall be recycled.

仅允许使用满足第2.3.1节和2.3.2节基本要求的助剂。碱液必须能够回收使用。

Optical brightening

荧光增白

Allowed are optical brightening agents (OBAs) that meet all criteria for the selection of dyes and auxiliaries as set in Section 2.4.6. Dyeing only.仅允许使用完全满足第2.4.6染色中染料和助剂选择要求的荧光增白剂(OBA)。

Other, not explicitly listed pre-treatment methods

其它未具体列出的预处理方法

Allowed are mechanical / thermal pre-treatment methods and such with the use of substances on basis of natural materials.

仅允许使用基于天然原料的物质进行的机械预处理或热预处理。

 

2.4.6                      Dyeing 染色

 

Parameter 

参数

Criteria

标准

Selection of dyes and auxiliaries

染料和助剂的选择

Allowed are natural dyes, synthetic dyes, pigments and auxiliaries that meet the requirements as set in Sections 2.3.1 and 2.3.2. only.

仅允许使用满足第2.3.1节和第2.3.2节要求的天然染料、合成染料和助剂。

Prohibited are (disperse) dyes classified as sensitizing / allergenic.

禁用致敏类(分散)染料

Prohibited are colourants classified as carcinogenic or suspected carcinogenic (H350 / H351).

禁用被归类为致癌物或疑似致癌物的染料(H350/H351

Prohibited are dyes containing heavy metals as an integral part of the dye molecule (e.g. heavy metal dyes, certain reactive dyes) under consideration of the following exceptions:

禁用由重金属构成染料分子的染料(如重金属染料和某些活性染料),但:

-       General exception for Iron 铁通常情况下除外

-       Specific exception for copper: permitted up to 5% by weight in blue, green and turquoise dyestuffs.

铜特定情况下出去:蓝色、绿色和青绿色染料中允许含不得超过5%的铜(以重量计)。

The use of natural dyes and auxiliaries that are derived from a threatened species listed on the Red List of the IUCN is prohibited.

禁用来源于世界自然保护联盟(IUCN)红色名录上被列为受威胁物种的天然染料和助剂。

 

2.4.7                      Printing 印花

 

Parameter 参数

Criteria 标准

Selection of dyes, pigments and auxiliaries

染料、颜料和助剂的选择

Allowed are dyes, pigments and auxiliaries that meet the requirements as set in Sections 2.3.1 and 2.3.2 only.

仅允许使用满足本标准低2.3.1和第2.3.2节要求的染料、颜料和助剂。

Prohibited are (disperse) dyes classified as sensitizing / allergenic.

禁用致敏类(分散)染料。

Prohibited are colourants classified as carcinogenic or suspected carcinogenic (H350 / H351).

禁用被归类为致癌物或疑似致癌物的染料(H350/H351

Flock printing is allowed with non-GMO natural and regenerated fibres if the fibres used meet the limit values for residues as listed in Section 2.4.16.

植绒印花若使用满足第2.4.16节的残留物质限量值的非GMO天然纤维和再生纤维则允许

Ammonia is allowed as a required buffer in pigment printing pastes.

氨在涂料色浆中作为必需的缓冲剂则允许。

Prohibited are dyes and pigments containing heavy metals as an integral part of the dye molecule (e.g. heavy metal dyes, certain reactive dyes)

under consideration of the following exceptions:

禁用由重金属构成染料分子的染料和颜料(如:重金属染料和某些活性染料),但

-       General exception for Iron铁通常情况下除外

-       Specific exception for copper: permitted up to 5% per weight in blue, green and turquoise dyestuffs and pigments only.

铜特定情况下除外:仅蓝色、绿色和青绿色染料和颜料允许含有不超过5%的铜(以重量计)。

While in general inputs that contain > 1% permanent AOX are prohibited, exceptionally for yellow, green and violet pigments the limit is 5%.投入物若含有超过1%的永久性AOX则通常禁用,但黄色、绿色和紫罗兰色颜料除外,最多可允许含有5%

Prohibited are printing methods using aromatic solvents, phthalates or chlorinated plastics (e.g. PVC).禁止使用芳香族溶剂、领苯二甲酸盐或绿化塑料(如:PVC)的印花方法

The use of natural dyes and auxiliaries that are derived from a threatened species listed on the Red List of the IUCN is prohibited.

禁用来源于世界自然保护联盟(IUCN)红色名录上被列为受威胁物种的天然染料和助剂。

 

2.4.8                      Finishing and Manufacturing 和加工

 

Parameter 参数

Criteria 标准

Selection of finishing methods and auxiliaries

整理方法和助剂的选择

Allowed are mechanical, thermal and other physical finishing methods.

允许采用机械整理、热整理和其它物流整理方法。

Allowed are natural and synthetic inputs that meet the basic requirements as set in Sections 2.3.1 and 2.3.2 only.

仅允许使用满足第2.3.1节和第2.3.2节基本要求的天然投入物和合成投入物。

Prohibited in general is the use of synthetic inputs for anti-microbial finishing (including biocides), coating, filling and stiffening, lustring and matting as well as weighting.

一般情况下,禁止使用合成投入物做抗菌(包括杀虫)整理、涂层处理、充填硬挺处理、光亮处理、消光处理和增重处理。

Prohibited are garment finishing methods that are considered to be harmful to the workers (such as sand blasting of denim).

禁止采用被认为对工人身体健康有危害的服装整理方法(如:牛仔的喷砂处理)。

Machine oils

机油

In Finishing and Manufacturing, Machine oils that may come in contact with GOTS goods shall be heavy metal-free.

在整和加工过程中,可能接触到GOTS产品的机油需不含重金属。

 

2.4.9                      Requirements for additional fibre materials and accessories 其余纤维原料和辅料要求

2.4.9.1                                            Requirements for additional fibre materials 其它纤维原料和辅料的要求

 

Additional Fibre Materials

Criteria

Fibre materials accepted for the remaining non- organic balance of the product’s material composition (max. 5% according to Section 2.2.1. and max. 30% according to Section 2.2.2.)

产品中允许的非有机纤维原料成分(第2.2.1节:最多5%;第2.2.2节:最多30%

The additional fibre materials may be mixed with the organic fibres to the fabric or used in certain details of the product.

其它纤维材料可与织物中的有机纤维混合使用,或用于产品的某些部分。

 

Blending organic and conventional fibres of the same type in the same product is not permitted.

不得在同一产品中掺入同一类型的有机纤维和常规纤维。

 

All additional materials shall meet the limit values for residues as listed in Section 2.4.16.

所有附加的材料应满足第2.4.16条中列出的残留物极限值要求。

 

Allowed are: 允许

Individually or in combination as a sum total up to 30% (≤30%)

单个或合在一起含量最多到30%

a)       non-GMO conventional natural vegetable fibres

非转基因的传统天然植物纤维

b)       non-GMO conventional animal fibres. 非转基因的常规动物纤维

c)       Lyocell or protein-based fibres derived from non-GMO sources and from certified organic raw materials or pre- or post-consumer waste or from raw materials certified according to a programme that verifies compliance with sustainable management principles

Lyocell(莱赛尔)纤维或来源于非GMO资源、来源于有机认证原料、来源于消费前或消费后的废料、或来源于符合可持续管理原则认证的原料制成的蛋白质纤维

d)       recycled synthetic (polymer) fibres from pre- or post-consumer waste: only polyester, polyamide, polypropylene, elastomultiester (elasterell-p) and polyurethane (elastane)

来源消费前或消费后废料中回收的合成(聚合物)纤维:仅限聚酯纤维(涤纶)、聚酰胺纤维(锦纶;尼龙);聚丙烯纤维(丙纶);弹性多聚酯纤维(弹性纤维T400)和聚氨酯(氨纶)

e)       PLA (polylactic acid) fibre produced from non-GMO bio-mass sources

非转基因生物源生产的聚乳酸(聚乳酸纤维是以玉米、小麦、甜菜等含淀粉的农产品为原料,经发酵生成乳酸后,再经缩聚和熔融纺丝制成。聚乳酸纤维是一种原料可种植、易种植,废弃物在自然界中可自然降解的合成纤维。)

 

Individually or in combination as a sum total up to 10% (≤10%)

单个或合在一起含量最多10%

a)       regenerated fibres like lyocell, viscose or modal: raw materials used shall be non-GMO

再生纤维,如Lyocell、黏胶或莫代尔:所有原料必须是非转基因的

b)       virgin synthetic (polymer) fibres: only polyamide, polypropylene, elastomultiester (elasterell-p) and polyurethane (elastane)

原生合成(聚合物)纤维:仅限聚酰胺纤维(锦纶;尼龙);聚丙烯纤维(丙纶);弹性多聚酯纤维(弹性纤维T400)和聚氨酯(氨纶)

c)       stainless steel fibres and mineral fibres

不锈钢纤维和矿物质纤维

 

Prohibited are: 禁止使用

a)       conventional cotton 常规棉纤维

b)       conventional angora hair fibre 常规安哥拉羊毛纤维

c)       virgin polyester 原生涤纶

d)       acrylic 丙烯酸纤维(腈纶)

e)       asbestos, carbon and silver fibres 石棉、碳纤维和银纤维

f)       any other not explicitly permitted fibres 其它未明确允许的纤维

g)       mulesed wool 骡子毛

 

 

2.4.9.2                                            Requirements for Accessories 辅料的要求

 

Accessories

Criteria

Material in general

辅料总体要求

(valid for appliqué, borders, buckles, buttons and press- studs, cords, edgings, elastic bands and yarns, embroidery yarns, fasteners and closing systems, adhesive tapes used for fusing, hatbands, laces, linings, inlays, interface, labels (heat-transfer/ adhesive/ care/ GOTS), interlinings, pockets, seam bindings, sewing threads, shoulder pads, padding for undergarments, trims, zippers and any other, not below explicitly listed accessories)

(适用于贴边、镶边、搭扣、纽扣、按扣、绳带、边材、橡筋带和橡筋绳、绣花线、锁扣系统、粘合胶带、帽子缎带、蕾丝花边、里布、嵌饰、内贴、标唛(热转标/胶粘标/洗水标/GOTS标)、衬材、口袋、缝贴、缝纫线、肩垫、内衣填充物、点缀品、拉链和其它未具体列出的辅料

Allowed are: 允许

a)       natural materials including biotic material (such as (organic or conventional) natural fibre, wood, leather, horn, bone, shell) and non-biotic material (such as minerals, metals, stone)

天然原料,包括生物原料[诸如(有机)天然纤维、木材、皮、角、骨和壳]和非生物原料(诸如矿物、金属和石材)

b)       regenerated and synthetic materials

原生原料和合成原料

 

Prohibited is the use of: 禁用

a)       asbestos 石棉

b)       carbon fibres 碳纤维

c)       silver (filament, treated) fibres 银(加工处理的长丝)纤维

d)       chromium (e.g. as component of a metal or in leather tanning, except that stainless steel is permitted)

铬(如:作为金属件或用于皮革鞣制,但不锈钢允许)

e)       nickel (e.g. as component of a metal, except that stainless steel is permitted) 镍(如:作为金属件,但不锈钢允许)

f)       material from threatened animals, plant and timber

来源于收威胁动物、植物和木材的原料

g)       Chlorinated plastics (e.g. PVC) 氯化塑料(如PVC

All materials used for accessories shall meet the applicable limit values for residues as listed in Section 2.4.16.

所有辅料的原料必须满足第2.4.16节所列的相关残留物限量值要求

Fillings, stuffing

填充

If textile fibres are used, the material requirements of Sections 2.2.1 respective 2.2.2 apply (since fillings with fibres are not considered accessories).

若使用纺织纤维,则采用第2.2.1节或第2.2.2节的规定(因纤维填充物不作为辅料来考虑)

If non-textile material is used only natural materials are permitted. Natural materials shall be from certified organic (in conversion) production in case such certification is applicable for the kind of material used (e.g. for plant-based materials such as grain spelt or animal based-materials such as feathers).

若使用非纺织原料,则只有天然原料方可允许。天然原料需来源于通过了使用该种所用原料认证的有机认证(有机转换)生产的产品(如:诸如植物原料斯佩尔特小麦或动物原料羽毛)

Latex foam used as filling or stuffing shall be made from certified organic (in conversion) latex or from latex certified according to a program that verifies compliance with sustainable forestry management principles.

用作填充或填料的乳胶泡沫可来自于经可持续森林管理原则认证的有机(转换)橡胶或乳胶。

Supports and frames

承料和架料

The requirements as specified in the row ‘material in general’ apply.

采用原料智能高铁要求一栏的规定。

Latex foam used in mattresses shall be made from certified organic (in conversion) latex or from latex certified according to a program that

verifies compliance with sustainable forestry management principles.

Polyurethane foams are not permitted in mattresses or other textile bedding products.

床垫所用的乳胶泡沫必须是来源于可持续森林管理原则符合性验证程序认证的有机认证(转换)胶乳,床垫和其它床上用品中不允许使用聚氨酯泡沫。

Non-Slip Floor Covering

防滑地垫

Backing materials used shall be of certified natural origin and satisfy requirements of Section 2.3 of the GOTS Standard. Inorganic materials (such as dolomite) may be used in conjunction with this backing material, if they are of natural origin and satisfy Section 2.3 of the GOTS Standard.

所使用的背衬材料必须是经过认证的天然原料并满足GOTS标准第2.3节的要求。无机材料(如白云石)可与该背衬材料一起使用,只要其属于天然原料并满足GOTS标准2.3节要求。

 

2.4.10                      Environmental management 环境管理

In addition to GOTS criteria, all companies shall assure compliance with the applicable national and local legal environmental requirements applicable to their processing/manufacturing stages (including those referring to emissions to air, wastewater discharge as well as disposal of waste and sludge).

GOTS标准外,所有公司还必须确保其加工或制造活动符合相应国家和当地环境法规的相关要求(包括空中排放物、污水排放和废弃物及污泥的处置)。

They shall have a written environmental policy and procedures in place to allow monitoring and improving relevant environmental performances in their facilities. The environmental policy shall be shared with all employees. Depending on the processing/manufacturing stages, the available data and procedures need to include:

公司必须由书面的环境管理政策和程序,以允许监控和改善工厂的相关环境绩效。所有工人应该知道环境管理政策。该政策需包括以下数据和程序(视所涉及的加工活制造阶段而定)

a)       person responsible 责任人

b)       data on energy and water resources and their consumption per kg of textile output

能耗和用水数据,以及每公斤纺织品产品的平均能耗

c)       target goals and procedures to reduce energy and water consumption per kg of textile output

平均每公斤纺织品产出所耗能能源和用水的目标值及节能降耗措施

d)       monitoring of waste and discharges 对废弃物和排放的监控

e)       procedures to minimise waste and discharges 最大限度减少废弃物和排放的措施

f)       procedures to follow in case of waste and pollution incidents 废弃物和污染事件的处理程序

g)       documentation of staff training in the conservation of water and energy, proper handling and minimal use of chemicals and their correct disposal

文件化记录员关于节水、节能、正确而最少量地使用化学品,以及正确处理废弃化学品的培训

h)       programme for improvement 改进计划

Adequate inventory of GOTS approved chemical inputs should be maintained for processing GOTS Goods. Wet processing units shall keep full records of the use of chemicals, energy, water consumption and wastewater treatment, including the disposal of sludge. In particular, they shall continuously measure and monitor wastewater temperature, wastewater pH and sediment quantities. On-site waste burning or uncontrolled waste landfilling shall not be undertaken.

为了加工GOTS产品,应当维持足够的经GOTS批准的化学品投入物。湿加工单元必须保留化学品的使用记录、能耗记录、水耗记录,及污水处理(包括污泥处置)记录,尤其需持续监测污水的温度、PH值和沉淀物数量。现场不能出现废物焚烧或不受控制的垃圾填埋的情况。

Certified Entities are required to collect information on sources of greenhouse gas emissions (GHG) within their own operations and identify means for reduction for each source.

经认证的实体必须在其自身业务范围内收集有关温室气体排放源的相关信息,并为每个排放源确认减排措施

 

2.4.11                      Wastewater treatment 污水处理

Wastewater from all wet processing units shall be treated in an internal or external functional wastewater treatment plant before discharged to environment. The applicable national and local legal requirements for wastewater treatment - including limit values with regard to pH, temperature, TOC, BOD, COD, colour removal, residues of (chemical) pollutants and discharge routes - shall be fulfilled. Minimum criteria is local / national law if GOTS requirements are lower.

所有湿加工单元的污水在向外界排放之前,必须先经过一个有效运作的内部或外部污水处理厂的处理。经过处理的污水需达到相应国家和当地法规的污水处理要求——包括关于PH值、温度、TODBODCOD、脱色、(化学)污染残留物的限值以及排放路径的规定。如果GOTS要求较低,则最低标准是地方/国家法律。

Wastewater discharges to the environment shall not exceed 20 g COD/kg of processed textile (output). For scouring greasy wool an exceptional limit of 45 g COD/kg applies.

向外界环境排放的污水,平均每公斤加工的纺织品(产出)的COD值不得超过20g。对于洗涤含脂羊毛操作,允许平均每公斤纺织品产出的COD值不超过45g

Treatment of wastewater from water retting of bast fibres shall achieve a reduction of COD (or TOC) of at least 95% for hemp fibres and 75% for all other bast fibres.

大麻纤维水沤产生的废水经过处理后,其COD值(或TOC)必须只是降低95%,其它各种韧皮纤维必须至少降低75%

Where legal limits for pH and temperature are not defined for wastewater discharges to surface waters, discharge shall have a pH between 6 and 9 (unless the pH of the receiving water is outside this range) and a temperature of less than 35 °C (unless the temperature of the receiving water is above this value).

此外,排入地表的污水的PH值必须在69之间(除非受纳水体的PH值超出了该范围),温度必须低于35(除非受纳水体的温度高于该温度)。

Wastewater analyses shall be performed and documented periodically at normal operating capacity.

在正常生产能力情况下,污水分析必须定时进行并且需有记录。

 

2.4.12                      Storage, packaging and transport 、包装和运

2.4.12.1                                            B2B trade of GOTS Goods 关于企业间的GOTS货物贸易

Organic textile products shall be stored and transported in such a manner as to prevent contamination by prohibited substances and commingling with conventional products or substitution of the contents.

储存和运输有机纺织品时,必须确保有机纺织品不会受到禁用物质的污染,且不会与常规产品发票混淆或被替换。

Transport means and routes shall be documented. 运输工具和运输线路必须由文件记录。

In cases where pesticides/biocides are mandated for use due to national or regional rules or law, they may be used in Storerooms / Transport, but they shall comply with the applicable international or national organic production standard. Wooden pallets used in storage and transport activities are exempt from this requirement.

若仓库和运输工具依据国家法律和规定必须强制使用杀虫剂或杀菌剂,则使用的杀虫剂或杀菌剂必须符合国际或国家的有机生产标准。在仓库和运输管理中使用的木制托盘在此项规定之外。

2.4.12.2                                            Retail (B2C) trade of GOTS Goods关于零售的GOTS货物贸易

Single use virgin plastic hangers are prohibited in retail packaging of GOTS Goods. Recycled plastic hangers may be used. 

GOTS产品的零售包装禁止使用一次性的原生塑料衣架,可以使用可回收的塑料衣架。

Final products with complete GOTS labelling can be stored / transported together with conventional products of similar type with positive assurance that there can be no substitution of products.

带有完整GOTS标签的最终产品可以与同类的常规产品一起储存/运输,并保证不能替换产品。

Synthetic packaging material shall not contain chlorinated plastics (e.g. PVC). The use of plastic packaging materials should be minimized.

合成包装材料不得含有氯化塑料(如聚氯乙烯),应尽量减少塑料包装材料的使用。

Paper or cardboard used in packaging material for the retail trade of GOTS Goods (incl. labelling items such as hang tags or swing tags) shall be recycled from pre- or post-consumer waste or certified according to a program that verifies compliance with sustainable forestry management principles.

用于GOTS产品零售贸易包装材料的纸张或硬纸板(包括吊牌等)应符合消费前或消费后的废物可回收要求,或根据验证可持续林业管理原则的程序进行认证。

Textile fibre materials used for packaging, shall follow one of these three conditions:

用于包装的纺织纤维材料,应符合以下三种条件之一:

a)       are certified organic (as explained in Section 2.2.1) and meet RSL criteria as in Section 2.4.15

经有机认证(如第2.2.1节所述),并符合第2.4.15节规定的RSL标准

b)       are certified organic - in- conversion (as explained in Section 2.2.2) and meet RSL criteria as in Section 2.4.15 净油机转换认证(如第2.2.2节所述),并符合第2.4.15节规定的RSL标准

c)       meet criteria for accepted additional fibres (Section 2.4.9.1) without limitation on percentages and meet criteria as in Section 2.4.16.

符合可接受额外纤维的标准(第2.4.9.1条),但不限于百分比,并符合第2.4.16条标准。

2.4.13                      Record keeping & internal quality assurance 记录保存与内部质量保证

All operational procedures and practices shall be supported by effective documented control systems and records that enable to trace:

所有操作程序和实践活动必须建立在有效的文件化控制体系和记录基础上,以便能够追溯:

a)       the origin, nature and quantities of organic and additional (raw) materials, accessories as well as inputs which have been delivered to the unit 单位收到有机和其余(原)材料、辅料以及投入物的来源、性质和数量

b)       the flow of goods within the unit (processing/manufacturing steps performed, recipes used and stock quantities) 单位内部的产品流程(所执行的加工或制造步骤、所用配方和库存数量)

c)       the composition of manufactured products 所制造的产品的成分

d)       the nature, quantities and consignees of GOTS Goods which have left the unit 单位出运单GOTS产品的性质、数量和收货人

e)       any other information that may be required for the purposes of proper inspection of the operation 任何其它未操作的正当检查可能所需的信息

 

Records relevant to the inspection shall be kept for at least five years. 与检查相关的记录必须至少保持五年。

Certified Entities purchasing organic fibres shall receive and maintain transaction certificates (=TCs, certificates of inspection), issued by a recognised certifier and certified in accordance with the criteria of Section 2.1 for the whole quantity purchased.

被认证实体购买的所有数量的有机纤维,必须获得被公认的认证机构颁发的用于证明纤维符合第1.4节要求的交易证(即TC,检查证书),并对交易证书加以保存。

Certified Entities purchasing GOTS Goods shall receive and maintain GOTS transaction certificates, issued by an Approved Certifier for the whole quantity of GOTS Goods purchased, in accordance with the current Policy and Template for issuing Transaction Certificates (TCs). Certified Entities purchasing organic fibres shall receive and maintain Scope Certificates and / or Transaction Certificates (where applicable) of the producer and trader(s) (if applicable) for the Organic Production Standard for the whole quantity purchased. All further conditions as prescribed in the latest version of the ‘Policy and Template for issuing Transaction Certificates (TCs)’ shall be followed.

被认证实体购买的所有数量的GOTS产品,必须获得被授权认证机构颁发的GOTS交易证,其交易证需根据现行的政策和签发交易证书的模板(TCs购买有机纤维的认证实体应收到并保存生产商和交易商(如适用)的认证证书和/或交易证书(如适用),所购买的全部数量的产品应符合有机生产标准。所有最新版本的签发交易证书的政策及范本的要求均需遵守。

The consignee of any organic fibres and GOTS Goods shall check the integrity of the packaging or container and verify the origin and nature of the certified products from the information contained in the product marking and corresponding documentation (e.g. invoice, bill of lading, transaction certificate) upon receipt of the certified products.

收货人在接受任何有机纤维和GOTS产品时,必须检查其包装或集装箱的完整性,根据产品上标注的内容信息与对应记录文件(如:发票、提单和交易证)来核查产品的来源和性质。

A product whose GOTS compliant status is in doubt may only be put into processing or packaging after elimination of that doubt. 

一个产品的GOTS符合性状态若遭到怀疑,则只有在疑惑消除后该产品才能投入加工或包装。

Organic fibres and GOTS Goods shall clearly be identified as such on all corresponding invoices.

有机纤维和GOTS产品必须通过相对应的发票来准确核实。

Certified Entities shall have invoices, delivery notes as well as copies of valid Letters of Approval at hand listing all preparations they are using in processing and manufacturing GOTS Goods as verification proof that all colourants and textile auxiliaries used for GOTS Goods are actually approved.

除了发票和提单,被认证实体还必须持列有其在加工或制造GOTS产品时所用全部物料的有效许可证复印件,以证实所有用于GOTS产品生产的着色剂和助剂确实是被许可的。

The Certified Entity shall have concluded a contract with each subcontractor stipulating the conditions of the relevant job work assigned and remains finally responsible for compliance with all criteria of this Standard.

被认证实体与每个分包单位签订合同,规定相关分包工作的条件,并对风暴单位符合本标准所有准则负最终责任。

Certified Entities shall collect, collate and share non-commercial information related to impact measurement if and as required by GOTS.

被认证实体需根据GOTS要求收集、整理和共享与测量相关的非商业信息。

 

2.4.14                      Technical quality parameters 技术质量参数

Any final product labelled according to this Standard shall comply with the following technical quality parameters.

按照本标准标识的任何终产品应符合下列技术质量参数要求,对于任何(潜在的)不符合项,终产品持有人必须在产品声明中指明。

 

Parameter 参数

 Criteria标准

Test method 测试方法

Rubbing fastness, dry 耐干摩擦牢度

for fibre blends 混纺纤维产品

3-4

3

ISO 105 X12

Rubbing fastness, wet 耐湿摩擦牢度

2

ISO 105 X12

Perspiration fastness, alkaline and acidic

耐酸性汗液牢度和耐碱性汗液牢度 

Shade Change

Staining on Multi-fibre

 

 

3-4

3-4

 

ISO 105 E04

Perspiration fastness for fibre blends Shade Change 变色

Staining on Multi-fibre 沾色(多纤维)

 

3

3

 

ISO 105 E04

Light fastness 日晒牢度

3-4

ISO 105 B02

Dimensional change after washing at 40 °C (30 °C for animal fibre material and blends thereof).

水洗尺寸变化(一般测试温度为40动物纤维和其混纺产品测试温度为30

Knitted/hosiery: 针织/袜类

Woven: 梭织

This criterion is only valid for the garment sector.

仅对服装有此要求。

 

 

 

 

max. 8% max. 3%

 

 

 

 

ISO 6330

Saliva fastness 耐唾液牢度

(only for textiles for babies) (仅对婴儿纺织品)

5

BVL B 82.92.3

DIN 53160-1

Washing fastness when washed at 40 °C

水洗色牢度(一般测试温度为40

Shade Change 变色 

Staining on Multi-fibre 沾色(多纤维)

 

 

3-4

3-4

 

ISO 105 C06 A1M

Washing fastness of animal fibre material and blends thereof when washed at 30 °C

水洗色牢度(动物纤维和其混纺产品测试温度为30

Shade Change 变色

Staining on Multi-fibre 沾色(多纤维)

 

 

 

3-4

3-4

 

 

ISO        105        C06        A1S

without use of steel balls

 

2.4.15                      Limit values for residues in GOTS Goods GOTS产品中残留物的限量值

Even if produced in compliance with this Standard, textiles may carry traces of residues (e.g. due to unavoidable contamination). The following table lists the corresponding limit values for GOTS Goods:

即使纺织品的生产是按照本标准要求进行,但由于不可避免的污染,纺织品中仍有可能载有残留物的痕迹。下表列出了有关GOTS产品的对应残留物限量值:

 

Parameter 参数

Criteria 标准

Test method 测试方法

Alkylphenol (ethoxylates)

烷基酚(聚氧乙烯醚)

NP, OP, HpP, PeP, NPEO, OPEO sum

parameter

NP, OP, HpP, PeP Sum parameter

 

 

< 20 mg/kg

 

< 10 mg/kg

For NP, OP: Extraction, derivatisation, GC/MS or HPLC/MS 萃取、衍生

For NPEO, OPEO: Extraction in methanol(甲醇萃取), derivatisation, HPLC/MS : EN ISO 18254-1 or NPLC : EN ISO 18254-2

(test range for NPEO and OPEO: 3-15 moles摩尔)

AOX

可吸收卤化物(Absorbable Organic Halogen)

< 5 mg/kg

Extraction with boiling water, adsorption on charcoal; AOX analyser based on ISO 9562 沸水萃取、木炭吸附

Alternatively或者: HJ/T 83-2001

Arylamines 致癌性的芳香胺

with carcinogenic properties (amine- releasing azo dyes MAK III, category 1,2,3)(释放胺的偶氮染料,MAK III 中的第123类)

Aniline, free (MAK category 4)

苯胺MAK III中第4类)

 

< 20 mg/kg

 

 

EN 14362-1 and -3; (HPLC/GCMS)

 

<100 mg/kg

 

 

EN 14362-1; (HPLC/GCMS) without

reductive cleavage

Disperse dyes classified as allergenic1

分散染料(致敏类或致癌类)

< 30 mg/kg

DIN 54231; (LC/MS)

 

Formaldehyde 甲醛

< 16 mg/kg

Japanese Law 112; or based on ISO 14184-1

Glyoxal and other short-chain aldehydes (mono- and dialdehydes up to C6)

乙二醛和其它短链醛类(单醛和双醛:碳链长度在1-6之间)

<20 mg/kg

Extraction 萃取 (acc. to ISO 14184-1), ISO 17226-1 (HPLC)

 

pH value 酸碱值

4.5–9.0

(no skin contact不及时皮肤)

4.5-7.5 (all others其余的)

 

ISO 3071

Chlorophenols 氯酚

 

LFGB 82-02-08; (GC/MS)

PCP 五氯苯酚

< 0.01 mg/kg

 

TeCP 四氯苯酚

< 0.01 mg/kg

 

TrCP 三氯酚

< 0.2 mg/kg

 

DCP 二氯酚

< 0.5 mg/kg

 

MCP 一氯酚

< 0.5 mg/kg

 

O-Phenyl phenol (OPP) 邻苯基苯酚

< 1.0 mg/kg

 

Pesticides, sum parameter 杀虫剂总计

 

§ 64 LFGB L 00.00-34 (GC/MS); § 64 LFGB L 00.00-114 (LC/MS/MS)

All natural fibres (except shorn wool)

所有天然纤维(剪下的羊毛除外)

<0.1 mg/kg

 

Shorn wool 剪下的羊毛

<0.5 mg/kg

 

Extractable Heavy metals 

可萃取重金属

In eluate. Figures in mg/kg refer to textile

洗脱液中:每千克纺织品中所含重金属的毫克值

Elution DIN EN ISO 105-E04, ISO 17294- 2 (ICP/MS), EN 16711-2

洗脱

Antimony (Sb) 

< 0.2 mg/kg

 

Arsenic (As) 

<0.2 mg/kg

 

Cadmium (Cd) 

< 0.1 mg/kg

 

Chromium (Cr) 

< 1.0 mg/kg

 

Cobalt (Co) 

< 1.0 mg/kg

 

Copper (Cu) 

< 25.0 mg/kg

 

Lead (Pb) 

< 0.2 mg/kg

 

Nickel (Ni) 

< 1.0 mg/kg

 

Mercury (Hg) 

< 0.02 mg/kg

 

Selenium (Se) 

< 0.2 mg/kg

 

Tin (Sn) 

< 2.0 mg/kg

 

Manganese (Mn) 

< 90 mg/kg

 

Zinc (Zn) 

< 750 mg/kg

 

Barium (Ba) 

< 1000 mg/kg

 

Chromium VI (Cr-VI) 六价铬

< 0.5 mg/kg

Elution洗脱 DIN EN ISO 105-E04, ISO 11083

Total Heavy metals (in digested sample) 

总重金属(在被消解样品中)

 

 

Cadmium (Cd) 

< 45 mg/kg

EPA 3050 B, ICP/MS, EPA 3051 or EN 16711-1

Lead (Pb) 

< 50 mg/kg

EPA 3050 B, ICP/MS, EPA 3051 or EN 16711-1

Organotin compounds 有机锡化合物

 

Extraction in solvent, ISO 17353 (GC/MS) or ISO/TS 16179

TBT 三丁基锡

< 0.05 mg/kg

 

TphT 三苯基锡

< 0.05 mg/kg

 

DBT 二丁基锡

< 0.05 mg/kg

 

DOT 二辛基锡

< 0.05 mg/kg

 

MBT

< 0.1 mg/kg

 

DMT, DPT, MoT, MMT, MPhT, TeBT, TCyHT, TMT, TOT, TPT,

DphT, TeET

 

< 0.1 mg/kg

 

Per- and Polyfluorinated compounds (PFC) 全氟(或多氟)化合物(PFC

Individually 单项:

PFOA, PFOS 全氟辛酸、全氟辛烷磺酸盐

FTOH 氟调聚醇

 

 

absent

< 1.0 g/m2

< 0.01 mg/kg

 

 

 

Extraction in solvent, LC/MS Extraction in solvent, GC/MS

Phthalates 邻苯二甲酸盐总计

(such as BBP, DBP, DCHP, DEHP, DEP, DHNUP, DHP, DHxP, DIBP, DIDP, DIHP, DIHxP, DINP, DMEP, DMP, DMP, DNOP, DNP, DPP, DPrP)

 

 

DIN EN 15777: 2009-12 (GC/MS) or ISO 14389

sum parameter总参数

< 100 mg/kg

 

Polycyclic Aromatic Hydrocarbons (PAH): 多环芳香烃(PAH

 

ISO 18287 (GC/MS) or AfPS GS 2014:01

sum parameter 总参数

< 5.0 mg/kg

 

Chrysene 

< 0.5 mg/kg

 

Benzo[a]anthracene 苯并(a)

< 0.5 mg/kg

 

Benzo[b]fluoranthene 苯并(b)荧蒽

< 0.5 mg/kg

 

Benzo(j)fluoranthene 苯并(j)荧蒽

< 0.5 mg/kg

 

Benzo[k]fluoranthene 苯并(k)荧蒽

< 0.5 mg/kg

 

Benzo[a]pyrene 苯并(a)

< 0.5 mg/kg

 

Benzo(e)pyrene 苯并(e)

< 0.5 mg/kg

 

Dibenzo[a,h]anthracene 

二苯并a,h

< 0.5 mg/kg

 

Naphthalene 

< 1.0 mg/kg

 

Acenaphthylene 苊烯

< 1.0 mg/kg

 

Acenapthene 

< 1.0 mg/kg

 

Fluorene 

< 1.0 mg/kg

 

Phenanthrene 

< 1.0 mg/kg

 

Anthracene 

< 1.0 mg/kg

 

Fluoranthene 荧蒽

< 1.0 mg/kg

 

Pyrene 

< 1.0 mg/kg

 

Indeno[1,2,3-cd]pyrene 

茚并(1,2,3-cd)

< 1.0 mg/kg

 

Benzo[g,h,i]perylene 

苯并( g,h,i)芘

< 1.0 mg/kg

 

Cyclopenta (c,d)pyrene

环戊烷(cd)芘

< 1.0 mg/kg

 

Dibenzo [a,e] pyrene 

二苯并(ae)芘

< 1.0 mg/kg

 

Dibenzo [a,h] pyrene

二苯并(ah)芘

< 1.0 mg/kg

 

Dibenzo [a,i] pyrene

二苯并(ai)芘

< 1.0 mg/kg

 

Dibenzo [a,l] pyrene

二苯并(al)芘

< 1.0 mg/kg

 

1-Methylpyrene 甲基芘

< 1.0 mg/kg

 

Chlorinated Paraffins 氯化石蜡

 

 

Short Chain Chlorinated Paraffins (C10-13) 短链氯化石蜡(C10-13&

Medium Chain Chlorinated Paraffins (C14-17)中链氯化石蜡(C14-17

 

 

Sum parameter 总参数

<50 mg/kg

 

Cyclic Siloxanes (D4, D5, D6)

环硅氧烷

<1000 mg/kg

Extraction in Solvent, GC/MS

溶剂萃取

Other Chemical Residues

 

 

Azodicarboxamide/ Azodicarbonamide/ Diazene-1,2-dicarboxamide (ADCA)

其余化学残留

二氮烯二甲酰胺/偶氮二甲酰胺/偶氮二甲酰胺(ADCA

<1000 mg/kg

 

Chlorinated Benzenes & Toluenes

氯化苯和甲苯

< 1.0 mg/kg

 

 

1 See List in Manual, Section 2.4.6

 

2.4.16                      Limit values for residues in additional fibre materials and accessories

其余新闻原料和辅料中残留的限量值

Additional materials and accessories (in accordance with the criteria of Section 2.4.9) used for GOTS Goods need to comply with the following limit values for residues:

GOTS产品中所有的原料和辅料(根据第2.4.9节)需马总下列残留物限量值:

 

Criteria 标准

Limit Values

限值

Test Method

测试方法

 

For use in textiles for babies and textile personal care products

用于婴儿纺织品和个人护理纺织产品

 

For use in all other

GOTS Goods

用于其它所有GOTS产品

 

Arylamines with carcinogenic properties (amine-releasing azo dyes MAK III, category 1,2,3)

致癌性的芳香胺(释放胺的偶氮染料,MAK III中的第1,2,3类)

 

< 20 mg/kg

 

< 20 mg/kg

 

EN 14362-1 and -3; (HPLC/GCMS)

Aniline (MAK III category 4) (free)

苯胺(MAK III中第四类)

 

<20 mg/kg

 

<50 mg/kg

EN 14362-1

(HPLC/GCMS), without reductive cleavage

Disperse dyes (classified as allergenic or carcinogenic)

分散染料(致敏类或致癌类)

< 30 mg/kg

< 30 mg/kg

DIN 54231; (LC/MS)

 

Formaldehyde 甲醛

 

< 16 mg/kg

< 75 mg/kg (Skin Contact)

<150 mg/kg (no skin contact)

 

Japanese Law 112; or based on ISO 14184-1

Glyoxal and other short- chain aldehydes (mono- and dialdehydes up to C6)

乙二醛和其它短链醛类(单醛和双醛:碳链长度在1-6之间

 

<20 mg/kg

<75 mg/kg (skin contact)

<300 mg/kg (no skin contact)

Extraction (acc. to ISO 14184-1), ISO 17226-1 (HPLC)

pH value 酸碱值

4.0-7.5

4.0-7.5

ISO 3071

Chlorophenols 氯酚

PCP

<0.05 mg/kg

<0.5 mg/kg

 

 

LFGB 82-02-08; (GC/MS)

TeCP

<0.05 mg/kg

<0.5 mg/kg

TrCP

<0.2 mg/kg

<2.0 mg/kg

DCP

<0.5 mg/kg

<3.0 mg/kg

MCP

<0.5 mg/kg

<3.0 mg/kg

Pesticides, sum parameter 杀虫剂,总计

All natural fibres (except shorn wool)所有天然纤维(剪下的羊毛除外)

<0.5 mg/kg

<1 mg/kg

§ 64 LFGB L 00.00-34 (GC/MS); § 64 LFGB L 00.00-114 (LC/MS/MS)

Criteria 标准

Limit Values

限值

Test Method

测试方法

 

For use in textiles for babies and textile personal care products

 

For use in all other

GOTS Goods

 

Shorn wool 剪下的羊毛

<1.0 mg/kg

<1 mg/kg

Extractable Heavy metals 可萃取重金属

Arsenic (As)

<0.2 mg/kg

<1.0 mg/kg

 

Cadmium (Cd)

<0.1 mg/kg

<0.1 mg/kg

 

 

 

Elution DIN EN ISO 105-E04, ISO 17294-2 (ICP/MS)

Chromium (Cr)

<1.0 mg/kg

<2.0 mg/kg

Cobalt (Co)

<1.0 mg/kg

<4.0 mg/kg

Copper (Cu)

<25.0 mg/kg 1

<50.0 mg/kg 1

Lead (Pb)

<0.2 mg/kg

<1.0 mg/kg (not for Glass)

Nickel (Ni)

<1.0 mg/kg

<4.0 mg/kg

Mercury (Hg)

<0.02 mg/kg

<0.02 mg/kg

Chromium VI (Cr-VI) 六价铬

<0.5 mg/kg

<0.5 mg/kg

Elution DIN EN ISO 105-E04, ISO 11083

Total Heavy metals (in digested sample) 总重金属(被消解样品中)

Cadmium (Cd)

<40 mg/kg

<40 mg/kg

EPA 3050 B, ICP/MS, EN16711-1

Lead (Pb)

<90 mg/kg

<90 mg/kg

Nickel release 镍释放

< 0.28 µg/cm2/week

< 0.28 µg/cm2/week

EN 12472, EN 1811

Organotin compounds 有机锡化合物

TBT

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

 

 

 

Extraction in solvent, ISO 17353 (GC/MS) or ISO/TS 16179

TphT

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

DBT

<1.0 mg/kg

<2.0 mg/kg

DOT

<1.0 mg/kg

<2.0 mg/kg

MBT

<1.0 mg/kg

<2.0 mg/kg

DMT, DPT, MoT, MMT, MPhT, TeBT, TCyHT, TMT,

TOT, TPT, DphT, TeET

 

<1.0 mg/kg

 

<2.0 mg/kg

Phthalates (such as DINP, DMEP, DNOP, DEHP, DIDP, BBP, DBP, DIBP, DEP, DIHP, DHNUP, DCHP, DHxP, DIHxP, DPrP, DHP, DNP, DPP, DMP)

 

 

 

 

 

ISO 14389

sum parameter 总参数

<0.05%

<0.05%

Polycyclic Aromatic Hydrocarbons (PAH): 多环芳香烃

sum parameter

<5.0 mg/kg

<10.0 mg/kg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ISO 18287 or ZEK 1.2- 08; (GC/MS) or AFPS GS 2014:01

1-Methylpyrene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Acenaphthene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Acenaphthylene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Anthracene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Benzo(e)pyrene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Benzo(j)fluoranthene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Benzo[a]anthracene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Benzo[a]pyrene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Benzo[b]fluoranthene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Benzo[g,h,i]perylene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Benzo[k]fluoranthene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Chrysene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Cyclopenta (c,d)pyrene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Dibenzo [a,e] pyrene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Dibenzo [a,h] pyrene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

 

 

Criteria

Limit Values

Test Method

 

For use in textiles for babies and textile personal care

products

 

For use in all other

GOTS Goods

 

Dibenzo [a,l] pyrene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

 

Dibenzo[a,h]anthracene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Fluoranthene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Fluorene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Indeno[1,2,3-cd]pyrene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Naphthalene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Phenanthrene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Pyrene

<0.5 mg/kg

<1.0 mg/kg

Chlorinated Paraffins 氯化石蜡

 

Short Chain Chlorinated Paraffins (C10-13) & Medium Chain Chlorinated Paraffins (C14-17)

Sum parameter 总数

<50 mg/kg

<50 mg/kg

 

Cyclic Siloxanes (D4, D5, D6) 环硅氧烷

<1000 mg/kg

<1000 mg/kg

 

Other Chemical Residues 其它化学残留

Azodicarboxamide/ Azodicarbonamide/ Diazene-1,2-dicarboxamide (ADCA)

 

<1000 mg/kg

 

<1000 mg/kg

 

Solvent Residues 溶剂残留

NMP, DMAc, DMF

N-甲基吡咯烷酮,二甲基乙酰胺,二甲基甲酰胺

0.05 % by weight

0.05 % by weight

 

Formamide 甲酰胺

0.02% by weight

0.02% by weight

 

Chlorinated Benzenes & Toluenes 氯化苯和甲苯

1.0 mg/kg

1.0 mg/kg

 

Nonylphenol Ethoxylates

壬基酚聚氧乙烯醚

100 mg/kg

100 mg/kg

 

1)       Criterion not applicable to inorganic / non-biological materials (such as metals)

该园区不适用非生物材料(诸如:金属)

 

Further parameters relevant for specific materials used in accessories

辅料中相关材料的进一步参数

 

Criteria

标准

 

Test method

测试方法

Polyester fibres:聚酯纤维

Antimony (Sb) 

 

< 30 mg/kg

 

Elution DIN EN ISO 105-E04, ISO 17294-2 (ICP/MS) 洗脱

Natural latex foam: 天然乳胶泡沫

Butadiene 丁二烯

Chlorophenols (incl. salts and esters) 氯酚(包括盐和酯类) 

Carbon disulphide 二硫化碳

Nitrosamines 亚硝胺

 

< 1.0 mg/kg

< 1.0 mg/kg

 

< 0.02 mg/m3

< 0.001 mg/m3

 

GC- FID 气相色谱分析,火焰电离检测

LFGB 82-02-08 (GC/MS)

Chamber test, DIN ISO 16000-6

Chamber test; ZH 1/120-23 or BGI 505-23 for air sampling and analysis

 

 

 

3                      SOCIAL CRITERIA 社会准则

3.1                      SCOPE 范围

The following social criteria apply to all textile processing, manufacturing and trading stages which are employing workers. The same principles and requirements apply also to the farm level, taking account of its specific nature and recognizing the limited direct monitoring and assurance possibilities with this Standard.

以下社会准则适用所有雇佣了工人的纺织品加工、制造和贸易阶段,考虑到农场的具体属性,并认识到有限的直接监管和本标准的相符性,同样的原则和要求也适用于农场水平。

For adequate implementation and assessment of the following specific criteria adherence to the corresponding International Labour Conventions of the International Labour Organisation (ILO), United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights (UNGPs) and OECD shall be assured.

Certifiers are expected to study, assimilate and consider local and national conditions in their Risk Assessment while conducting inspections and audits.

为了对一下具体准则进行充分的实施和评估,则必须确保国际劳工组织(ILO)、联合国商业和人气指导原则和经济合作与发展组织的相关核心公约。认证机构在进行检查和审计时,应研究、结合和考虑当地和国家的风险评估情况。

Certified Entities shall create awareness on GOTS social criteria within their workforce by appropriate means.

经认证的实体应通过适当的方式在其员工中建立对GOTS社会准则的认证。

 

3.2                      EMPLOYMENT IS FREELY CHOSEN 自由择业

3.2.1                      There is no servitude, forced, bonded, trafficked or indentured labour.                                      无奴役、强迫、债务、被交易的或契约劳务。

3.2.2                      Forced labour shall not be used. 强迫的劳工是不允许被使用的。

3.2.3                      Workers are not required to lodge "deposits" or their identity papers with their employer. Workers are free to leave their employer after mutually agreed notice period, as stated in employment contract. 

雇主不得要求员工交纳押金,不得扣押雇员的身份证件。雇员按雇佣合同约定的通知期,提前提交离职通知后,便可自由地离开雇主。

3.2.4                      Workers are not required to pay for entering employment. 员工无需交纳就业“押金”

3.2.5                      Workers are not forced to use factory provided lodging or transportation. 

不得强迫工人使用工厂提供的食宿或交通。

 

3.3                      FREEDOM OF ASSOCIATION AND COLLECTIVE BARGAINING                       结社自由和集体谈判

3.3.1                      Freedom of association and the right to collective bargaining are respected.                            尊重结社自由和集体谈判的权利。

3.3.2                      Workers, without distinction, have the right to join or form trade unions of their own choosing and to bargain collectively.                                                                      所有工人应一视同仁地拥有自由选择加入公会、组建公会和参加集体谈判的权利。

3.3.3                      The employer adopts an open and supportive attitude towards the activities of trade unions and their organisational activities and does not hinder or prevent or interfere with activities or engage in surveillance of those activities.                                                    雇主应对组建公会和公会开展的活动持开明态度;不得妨碍、阻止或干涉相关活动或对活动进行监视。

3.3.4                      Workers representatives have access to carry out their representative functions in the workplace free of intimidation, discrimination or fear of reprisal. Employers do not intimidate or discriminate against workers for their union membership or activities. 

工人代表可在工作场所履行其代表职责,不会受到威胁、歧视或者恐惧报复。雇主不得因为员工的工会会员身份或参加工会活动而恐吓或歧视他们

3.3.5                      Collective bargaining agreements shall be respected. 集体谈判协议应得到认可

3.3.6                      Display (for example, on a notice board) and communicate (for example, in employment contracts) about workers’ right to collective bargaining. 

展示(如布告板)和传达(如劳动合同)有关工人集体谈判的权利。

3.3.7                      If there is no trade union on site, the employer shall not deny time and resources for workers to elect representatives. Elected representatives shall have access to workers and employer’s representative on a regular basis. 

如果没有公会,用人单位不得剥夺职工选举代表的时间和资源。当选代表应定期与工人和雇主代表接触。

3.3.8                      Each category of employees can be represented by elected representative(s) of the corresponding category of employees.

每个类别的员都可以由相应类别的员工选出代表。

3.3.9                      Where the right to freedom of association and collective bargaining is restricted under law, the employer facilitates, and does not hinder, the development of parallel means for independent and free association and bargaining and allows their workers to freely elect their own representatives with whom the company can enter into dialogue about related issues.

在结社自由和集体谈判的权利受到法律制约时,雇主应提供便于开展独立性自由结社和谈判的途径,而不是加以阻挠。同时允许工人自由选举可以与工厂进行相关对话的公会代表。

 

3.4                      CHILD LABOUR SHALL NOT BE USED 禁止使用童工

3.4.1                      Child labour, regardless of gender shall not be used. 童工,无论男女均不得使用。

3.4.2                      Young workers (age between minimum age up to 18 years old) under 18 shall not be employed at night or in hazardous conditions.

18岁以下的未成年工人(16-18周岁)不得在夜间或危险的环境中工作。

3.4.3                      A young worker cannot work for more than 8 hours in a day or the legal limit for young workers, whichever is lower. Overtime is prohibited and a minimum consecutive period of 12 hours’ rest as well as customary weekly rest days shall be provided.                          未成年工人每天的工作时间不得超过8小时或未成年工人的法定工作时间,两周以较低者为准。禁止加班,并应提供至少12小时的休息时间以及正常的每周休息日。

3.4.4                      These policies and procedures including the interpretation of the terms "child" and "child labour" shall conform at the very minimum of to the provisions of the relevant ILO conventions C138 and C182, or national / local laws, which ever affords greater protection.

这些政策和程序中有关对儿童童工术语的释义,应至少符合劳工组织的相关公约C138C182或国家/地方法律的规定,这些公约或法律一般会给予更大的保护。

 

 

3.5                      NO DISCRIMINATION IS PRACTISED 不得有歧视行为

3.5.1                      There is no kind of discrimination e.g. in hiring, compensation, access to training, promotion, termination, retirement or right to overtime hours based on race, caste, ethnic or national origin, nationality, religion, age, disability, gender, marital status, pregnancy, sexual orientation, union membership, political affiliation, social background or any other condition that could give rise to discrimination. In particular, workers shall not be harassed or disciplined on any of the grounds listed above.                                                              在雇佣、薪酬、接受培训、升迁、解雇或退休等方面,不得有与种族、社会阶级、国籍、宗教、年龄、残疾、性别、婚姻状况、性取向、公会会员身份、政治派别、社会背景有关的歧视行为,其它可能引起歧视的条件也不得出现。同时,工人不得被以上所列项所骚扰。

 

 

3.6                      OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY (OHS) 职业健康与安全(OHS

3.6.1                      Working conditions are safe and hygienic. 安全卫生的工作环境

3.6.2                      A safe and hygienic working environment shall be provided, bearing in mind the prevailing knowledge of the industry and of any specific hazards. Vulnerable individuals such as - but not limited to - young workers, new and expecting mothers and persons with disabilities, shall receive special protection.

工作环境必须安全卫生,同事需考虑到现行的行业知识和各种特定危害知识。弱势的人,如但不仅限于新工人、哺乳期妇女、身体有残疾的人,需要解释特殊保护。

3.6.3                      Appropriate personal protective equipment shall be provided to the workers (including homeworkers) at no cost to such workers and it shall be assured that these are being used whenever necessary. Adequate steps shall be taken to prevent accidents and injury to health arising from, associated with, or occurring in the course of work, by minimising, so far as is reasonably practicable, the causes of hazards inherent in the working environment.

适当的免费的个人防护用品必须配备给工人(包括家工人),且必须确保得到了必要的使用。尽可能减少工资环境中本身存在的危害因素,同事采取必要的合理的可行措施以预防工作过程中或与工作相关的活动到账的人身伤害和事故。

3.6.4                      Companies shall ensure adequate occupational medical assistance and related facilities.

公司必须保证有足够的职业医疗救助和相关设施。

3.6.5                      Systems shall be in place to detect, assess, avoid and respond to potential threats to the health and safety of workers. Effective measures shall be taken to prevent workers from having accidents, injuries or illnesses, arising from, associated with, or occurring during work.

必须由能够检测、评估、预防和应对潜在的威胁工人健康和安全的体系,必须采取有效措施来保护工人避免因工作或在工作中所发生的事故、伤害和疾病。

3.6.6                      For all chemical substances and preparations used the corresponding Material Safety Data Sheet (SDS) shall be maintained and it shall be assured that the applicable health and safety measures for handling and storing these chemicals are implemented.

所有使用的化学品物质和配制品,都必须有对应的物质安全数据表(MSDS),且在操作和贮存这些化学品时必须确保采取了恰当的健康安全措施。

3.6.7                      Companies shall take all appropriate measures within their sphere of influence, to see to the stability and safety of the equipment and buildings they use, including accommodation to workers, where provided, as well as to protect against any foreseeable emergency. Workers shall be able to exit the premises in case of imminent danger without seeking permission.

公司必须在其能力范围内采取适当措施去保证其设备和建筑的稳定性和安全性,包括为工人提供可防范可预见的紧急情况的宿舍。在遇到急切危险的情况下,工人可以不经过允许直接撤离住所。

3.6.8                      A safe and hygienic working environment shall be provided, bearing in mind the prevailing knowledge of the industry, any specific hazards, and context/country specific risks.

应提供安全卫生的工作环境,并考虑到相关行业、任何特定的危害和环境/国家特定的风险。

3.6.9                      Workers shall receive regular and recorded health and safety training incl. fire prevention training and evacuation drills, and such training shall be repeated for new or reassigned workers.

工人必须定期接受健康安全培训,包括消防培训和疏散演习,且培训要有记录。对于新工人或换岗工人,必须反复开展这类培训。

3.6.10                      Employers shall provide training and make safety signs available in the local language and the language(s) spoken by their workforce.

用人单位应提供培训,并使用当地语言和员工能看懂的语言制作安全标志。

3.6.11                      Workers (including homeworkers) and staff shall receive regular and recorded health and safety training including fire prevention training and evacuation drills (as relevant), and such training shall be repeated for new or reassigned workers.                                        工人(包括家工人)和员工应定期接受有记录的健康和安全培训,包括防火培训和疏散演练(视情况而定),对新入职或调任的工人应重复此类培训。

3.6.12                      If the facility employs homeworkers, it shall take effective actions to ensure that such homeworkers are given a level of protection equivalent to that given to the workers working at the facility.

如果工厂雇佣在家工作的工人,应采取有效措施,确保居家工人得到与工厂工人同等的保护

3.6.13                      Access to functional clean toilet facilities and to free of charge potable water, and, if appropriate, to rest areas, food consuming areas and sanitary facilities for food storage shall be provided and not unreasonably restricted.

公司应提供功能齐全的清洁的盥洗设施和免费的饮用水,并在适当情况下提供休息区、用餐区和感觉卫生的食物储藏设施,不得无理由地加以限制。

3.6.14                      Accommodation, where provided, shall be clean, safe, and meet the basic needs of the workers. 

若提供了住宿,则宿舍需卫生、安全,且能够满足工人的基本生活需求。

3.6.15                      Employer shall assign responsibility for health and safety to a senior management representative.

了遵守本行为准则,雇主应指定一名高级管理者代表来负责健康安全工作 

 

 

3.7                      NO HARASSMENT AND VIOLENCE 禁止骚扰和暴力

3.7.1                      Employers shall make a commitment within their social compliance policy (see section 3.12) to foster an environment at work free from harassment, bullying and violence.  雇主应在其社会责任管理政策(见第3.12节)中做出承诺:营造一个没有骚扰、欺凌和暴力的工作环境

3.7.2                      Sexual harassment, sexual violence and gender-based violence is not permitted in the workplace, irrespective of gender.

在工作场所,不论男女,均不得进行性骚扰、性暴力及基本性别的暴力行为。

3.7.3                      Prohibited is any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual or psychological harm or suffering to women including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life.

禁止任何导致或可能导致对妇女的身体、性或心理伤害的基于性别的暴力行为,包括在公共场所或私人生活中发生的威胁、胁迫或任意剥夺自由的行为。

3.7.4                      Physical abuse or discipline, the threat of physical abuse, sexual or other harassment and verbal abuse or other forms of intimidation shall be prohibited.

禁止人身伤害或体罚;禁止有关人身伤害的威胁、性骚扰或其它形式的骚扰;禁止辱骂或其它形式的恐吓。

3.7.5                      Workers shall be treated with respect and dignity.

尊重员工;员工应该有自己的尊严。

3.7.6                      Human Rights shall be respected and protected. Employer shall have a policy commitment for the same.

人权应得到尊重和保护,雇主应对此作为政策承诺。

3.7.7                      Confidential reporting of abuse or harsh treatment shall be encouraged by the management. Each facility shall display contact details for the local point of   contact at the workplace for grievance redressal, in a way that all workers have access to it. This information shall be provided before signing an employment contract.

管理层应鼓励对虐待或苛刻对待的秘密举报每家工厂都应以一种让所有工人都能接触到的方式,向当地劳工保护申诉的详细的联系方式,该信息应在签订劳动合同签提供。

3.7.8                      All disciplinary measures shall be recorded.

所有处分都必须被记录。

 

 

3.8                      REMUNERATION AND ASSESSMENT OF LIVING WAGE GAP

薪酬与生活工资差距评估

3.8.1                      Wages and benefits paid for a standard working week meet, at a minimum, national legal standards or industry benchmark standards, whichever is higher. In any event wages should always be enough to meet basic needs and to provide some discretionary income. 标准工资周支付的工作和辅料,至少要达到国家法定标准或行业标准,两者以较高者为准。任何情况下,工作应该满足工人的基本生活需求,且有一些可以自由支配的收入。

3.8.2                      All workers shall be provided with written and understandable information about their employment conditions compliant with national legal requirements and including wages and social benefits legally granted before they enter employment.

所有工人在受雇时,雇主必须以简明易懂的书面形式告知其依据国家法律规定的雇佣条件、工资和法定社会福利。

3.8.3                      Wages shall be paid regularly (at least monthly) and promptly. Workers shall be informed about the particulars of their wages for the pay period concerned each time that they are paid.

工资应定期(至少每月一次)及时发放,工人应了解工资结算期内的工资明细。

3.8.4                      Withholding of wages for payment as a lump-sum at the end of a term of employment or training is prohibited.

禁止在雇佣期或培训期结束后一次性扣发工资。

3.8.5                      For specified work (being done at home or at facility) paid by the ‘piece rate’, the rate of remuneration shall be comparable to that received by a worker in the facility of the employer, doing similar work on an hourly basis. If there is no such worker, then the remuneration in another facility in the same field of activity and region concerned can be used as a benchmark by the Approved Certifier. 对于计件支付的特殊工作(在家或在工厂完成的),其报酬率应与工厂中按小时计算的类似工作的工人的报酬率相当。如果没有这样的工人,那么认证机构可以参考在同一活动领域和有关地区的另一个工厂的报酬。

3.8.6                      Deductions from wages as a disciplinary measure are not permitted. Other deductions are permitted only under the conditions and to the extent prescribed by law or fixed by collective agreement.

不允许以克扣工资的形式作为惩罚措施,即使是国家法律允许的,未经相关工人同意也不得对其工资进行各种扣除。

3.8.7                      Overtime shall be paid at a premium rate established by law or through collective bargaining, whichever is higher. Premium rate shall not be less than one and one-quarter times the regular rate. Equivalent leisure time may also be provided as compensation for overtime, if permitted by local regulations.

加班工资按照法律规定的加班费或通过集体协商确定的加班费支付,以两者中较高者为准,且溢价率不得低于正常工资的1.25倍。如果当地法规允许,也可以提供等效的闲暇时间作为加班的补偿。

3.8.8                      Workers shall receive wages directly in their hand / bank account or in a manner convenient to workers.

工人应以现金、银行转账或以方便工人的方式领取工资。

3.8.9                      Certified Entities shall calculate 'Living Wages' for their respective operations. Furthermore, they shall compare Living Wages data with their remuneration data and calculate the 'Wage Gap' for their workers.

经认证的单位应计算其相关领域的生活工资。此外,他们应该将生活工资数据与他们的薪酬数据进行比较,并计算出他们的工人的工资差距

 

 

3.9                      WORKING TIME 工作时间

3.9.1                      Working hours shall comply with national laws, collective bargaining agreements and benchmark industry standards, whichever affords greater protection.                       工资时间必须符合国家法律规定和行业标准,两者以能为工人提供最大保护的一者为准。

3.9.2                      In any event, workers shall not be required to work in excess of 48 hours per week on a regular basis, shall have the right to have rest breaks in every working day and shall be provided with at least one day off for every 7-day period on average.

任何情况下,不得经常要求工人一周工作超过48小时,每个工作日都必须有休息间隔,平均每7天必须至少有1天休息。

3.9.3                      Overtime shall be voluntary, shall not exceed 12 hours per week, shall not be demanded on a regular basis and shall not represent a significantly higher likelihood of occupational hazards.

加班需是自愿的,每周的加班时间不得超过12小时,不允许要求工人经常加班,不能暴露在明显高危的工作环境中。

 

 

3.10                      NO PRECARIOUS EMPLOYMENT IS PROVIDED 不提供没有保障的工作

3.10.1                      To every extent possible work performed shall be on the basis of recognised employment relationship established through national law and practice.                                               对于各种可能存在的工作,都必须依据国家法律和惯例建立合法的雇佣关系。

3.10.2                      Obligations to employees under labour or social security laws and regulations arising from the regular employment relationship shall not be avoided through the use of labour-only contracting, subcontracting, or home-working arrangements, or through apprenticeship schemes where there is no real intent to impart skills or provide regular employment, nor shall any such obligations be avoided through the excessive use of fixed-term contracts of employment.

不得采用纯劳务性的合约性、分包制或在家工作制,不得借助没有真正传授的技能意图的学徒制,或无意提供正式雇用的学徒制以逃避正式雇用时应对雇员承担的劳动法规或社保法规规定的义务,也不得过度利用固定期限雇用合同逃避法定义务。

 

3.11                      MIGRANT WORKERS 移徙工人

3.11.1                      Equality in treatment shall be provided as compared to local workers who work at employer’s facilities. This includes remunerations, social security, access to training and other provisions of GOTS Social Criteria.                                                                        应提供与在当地工人平等的待遇;包括报酬、社会保障、培训和GOTS社会标准的其它规定。

3.11.2                      Migrant workers shall have access to their travel documents

移徙工人应获得相关的旅行文件。

3.11.3                      Besides other standard requirements, written employment contract shall include - in a language that the worker understands- clear information about provisions of terms, duration and hours of employment, deductions, benefits (such as leave and insurance), housing, food, transportation, and other applicable provisions.

除其它标准要求外,书面雇佣合同应使用工人能够理解的语言,以便了解相关条款、合同期限和工作时间、处罚、福利(如休假和保险)、住房、交通或其它适用条款的明细信息。

3.11.4                      If food, accommodation, transportation or other services are provided, they shall be provided at a rate not higher than the market rate.

如提供食物、住宿、交通或其它服务,这些服务是收费不得高于其市场价格。

 

3.12                      SOCIAL COMPLIANCE MANAGEMENT 社会责任管理

Companies shall have a policy for social accountability to ensure that the social criteria can be met. They shall support the implementation and monitoring of the social criteria by:                               公司需指定用于确保符合社会责任准则的社会责任方针,公司必须通过下列方式来支持对社会责任准则的实施和监控:

3.12.1                      Nominating a person responsible for social accountability. 任命社会责任负责人。

3.12.2                      Monitoring compliance with the social criteria and implementing necessary improvements at its facilities, also keeping in mind potential adverse impacts.

监控工作场所社会责任准则的符合性并采取必要的改进,避免潜在的不利因素。

3.12.3                      Informing its workers about the contents of their employment contract, minimum social criteria and any other related information provided by GOTS in the applicable local language(s).

用当地的语言向工人传达最低社会责任准则和GOTS标准中所涉及的相关内容。

3.12.4                      Maintaining records of the name, age, working hours and the wages paid for each worker.

对每个工人建档,记录姓名、年龄、工作时间和支付的工资。

3.12.5                      Allowing the workers to nominate a representative for social accountability that can provide feedback to the management regarding implementation status of and compliance with social criteria.

允许工人提名社会责任代表,以向管理层反馈社会责任准则的履行及符合性情况。

3.12.6                      Providing time and space to workers to organise and engage in collective bargaining.

为工人组织和进行集体谈判提供时间和地方。

3.12.7                      Recording and investigating complaints from workers or third parties related to the adherence to the social criteria and maintaining records about any necessary corrective measures arising from them.

记录和调查工人或第三方提出的关于遵守社会责任准则方面的投诉,记录并保存针对这些投诉所执行的所有必要纠正措施。

3.12.8                      A functional and effective complaint mechanism shall be established. Anonymous complaint mechanism shall be followed to the maximum possible extent.

应建立相关职能和有效的投诉机制,鼓励匿名投诉机制。

3.12.9                      Upon request, Certified Entities shall provide information about complaint records to their Certified Buyers should complaints possibly be related to the business practises of such Certified Buyers.

如果有需要,经认证的实体应向经认证的买方提供相关的投诉记录信息,特别是可能与买方业务相关的信息。

3.12.10                      Refraining from disciplinary measures, dismissals or other forms of discrimination against workers for providing information concerning observance of the social criteria.

严禁对提出社会责任准则遵守问题的工人施加纪律处分、解雇或其它形式的歧视。

3.12.11                      For home-workers, data on the nature, extent and characteristics of home-work shall be compiled by the employer and made available to Certification Bodies. Appropriate access to private home-working premises shall be arranged by employers for the purposes of inspection and audit.

对于居家工人,雇主应编制关于居家工作的性质、范围和特点的数据,并将该等数据提供给认证机构。雇主应为检查和审核目的,安排相关人员在适当情况下进入居家工作场所。

 

4                      QUALITY ASSURANCE SYSTEM 质量保证体系

4.1                      AUDITING OF PROCESSING, MANUFACTURING AND TRADING STAGES     加工、制造和贸易活动的审核

Processors, manufacturers and traders of GOTS Goods shall participate in the GOTS certification procedure which is based on an on-site annual inspection cycle (including possible additional unannounced inspections based on a risk assessment of the operations). They shall hold a valid certificate of compliance listing the certified products/product categories and the processing, manufacturing and trading activities that are qualified under the scope of certification (including names of subcontractors assigned and their relevant processing and manufacturing steps).                      GOTS产品的加工者、制造商和贸易商必须参加GOTS的认证,该认证是基于每年一次的定期现场检查(包括其它有可能基于操作风险评估确定的抽查。他们需持有列有认证产品或产品类别,以及认证范围内有资质的加工、制造和贸易活动(包括指定的分包单位的名称及其相关的加工和制造步骤)的有效的证书。

Exceptions for Traders and Retailers are defined in corresponding Implementation Manual.                       贸易商和零售商的例外情况在相应的指导手册中有说明。

Exceptions to annual onsite inspection for small scale subcontractors with a low risk potential are possible under certain conditions, as defined in corresponding Implementation Manual.                      在某些条件下低风险的小型分包商的年度现场检查的例外情况在指导手册中有相关说明。

On-site inspection shall however be performed to such units at least for the first year and every 3rd year of granted certification. 现场检查在首次和获得认证后的每三年只是必须执行一次。

The entity under whose name or brand the labelled GOTS Goods are sold to the end consumer is responsible for exercising due care in ensuring compliance of the products with this Standard, the Licensing and Labelling Guide and further provisions as released by the Global Standard gGmbH.

若实体的名称或商标要标注在面向最终消费者的GOTS产品上,则该实体需负责履行应有的监管,确保产品符合Global Standard gGmbh发布的本《标准》、《许可和标识指南》以及其他规定的条款。

Certifiers shall be authorised by the Global Standard gGmbH for the specific scope(s) in which they offer certification services:

认证机构必须就其提供的集体认证服务范围想Global Standard gGmbH获得授权:

a)       Certification of mechanical textile processing and manufacturing operations and their products

纺织品机械加工和制造操作及其产品的认证

b)       Certification of wet processing and finishing operations and their products

湿加工和整理操作及其产品的认证

c)       Certification of trading operations and related products

贸易操作及相关产品的认证

Basis for authorisation by the Global Standard gGmbH is an accreditation of the certifier in accordance with the document ‘Approval Procedure and Requirements for Certification Bodies’ by the main co- operation partner of the Global Standard gGmbH for this process, IOAS, or another recognised accreditation body.

Global Standard gGmbH的授权是基于其主要合作伙伴IOAS或其它公认的认证机构按照Global Standard gGmbH制定的《认证机构审批程序和要求》对认证机构实施的认可。

 

 

4.2                      TESTING OF TECHNICAL QUALITY PARAMETERS AND RESIDUES               技术质量参数和残留物的检测

Certified Entities are expected to undertake testing in accordance with a risk assessment in order to assure compliance with this Standard and in specific with the criteria of Section 2.4.14 (Technical Quality Parameters) as well as 2.4.15 and 2.4.16 (Limit Values for Residues in GOTS Goods, additional materials and accessories). All GOTS Goods, the components of these products and the inputs used are to be included in this risk assessment and therefore potentially subject to testing. The testing frequency, the type and number of samples are to be established according to this risk assessment. 

为了确保产品符合本标准,尤其符合本标准第2.4.14节(即使质量参数)、第2.4.15节和第2.4.16 GOTS产品。其余原料和辅料的残留物限量值)要求,被认证实体应根据风向评估,对产品进行检测。所有GOTS产品和所有投入物的成分均要纳入到该风险评估当中且要执行可能的测试。测试频率和取样数目应根据风险评估来确定。

Samples for residue testing may also be taken by the inspector during the required on-site inspection, either as back-up to the inspection process or in case of suspicion of contamination or non-compliance. Additional samples of goods may be taken from the supply chain at any time without advance notice.

用于检测残留物的样品可以由检查员在执行所需的现场检查期间抽取,抽取的样品既可作为检查过程的辅助证明,也可以在怀疑有污染或不合格时供检测。其它的产品样品可在不预先通知的情况下随时从供应链中抽取。

Laboratories that are accredited according to ISO/IEC 17025 or qualified to GLP and that have appropriate experience in residue testing for textiles respective chemical inputs are approved to perform residue testing for those tests that are under the scope of their accreditation.

本标准接受ISO/IEC 17025认可的、符合良好实验室规范(GLP),且有相应纺织品残留物测试经验的实验室来实施认证范围内的残留物检测。

 

 

5                      ETHICAL BUSINESS BEHAVIOUR 商业道德行为

Ethical Business Behaviour is a crosscutting prerequisite at all stages of the supply chain and applies to all stakeholders of the supply chain. It is critically important for maintaining confidence among stakeholders of the certification process (workers, business partners, customers, certification body and scheme) and towards consumers. To assure Ethical Business Behaviour, the following criteria shall be met:

商业道德行为是供应链各个阶段的前提,适应于供应链的所有利益相关者。在认证过程的利益相关者(工人、商业伙伴、客户、认证机构和组织)向消费者之间保持信心是至关重要的。为确保商业道德行为规范,应满足一下标准:

a)       Companies have a Code of Conduct (CoC) in place which prescribes ethical behaviour, honesty, fair dealings and prevention of corruption.

公司应有相关的行为准则(CoC),规定道德行为、诚实、公平交易和防止腐败。

b)       Adherence to relevant OECD guidelines shall be assured.

应确保遵守有关的经济合作暨发展组织准则。

c)       Companies are not involved in any act of corruption, extortion or embezzlement, nor in any form of bribery - including but not limited to - the promising, offering, giving or accepting of any improper monetary or other incentive.

公司不参与任何腐败、敲诈勒索或挪用公款行为,或任何形式的贿赂——括但不限于承诺、提供、给予或接受任何不当的货币或其它奖励。

d)       Companies keep accurate information regarding their activities, structure and performance, and disclose these in accordance with applicable regulations and industry benchmark practices.

公司保留关于其生产活动、组织构架和绩效方面的准确信息,并按照相关规定和行业基准实践规则进行披露。

e)       Companies shall neither participate in falsifying such information, nor in any act of misrepresentation in the supply chain. They are expected to collect, use and otherwise process any personal information (including that from workers, business partners, customers and consumers in their sphere of influence) with reasonable care.

公司不得伪造相关信息,不得在供应链环节出现欺诈行为。公司必须合理搜集、利用和处理相关个人(包括工人、商业合作伙伴、在其范围内的客户和消费者)信息。

f)       The collection, use and other processing of personal information shall comply with privacy and information security laws and regulatory requirements.

个人信息的收集、使用和处理应符合相关隐私和信息安全法律法规和监管要求。

g)       Companies have established an anonymous non-discriminatory whistle-blower mechanism, assuring easy access and effective measures to protect whistle-blowers and ensuring that any information received regarding corruption or non-compliance is followed up and necessary actions taken.

公司应建立一个匿名的非歧视性举报机制,确保容易获得和有效的措施来保护举报者,并确保任何关于腐败或不遵守的信息都被跟踪并采取必要的行动。

h)       Companies provide training on integrity regulations and inform about sanctions for non- compliance

公司为诚信条例提供培训,并告知不服从的制裁措施。

 

 

6                      ANNEX 附录

6.1                      SPECIFIC REQUIREMENTS FOR TEXTILE PERSONAL CARE PRODUCTS     关于纺织类个人护理用品的具体要求

This Annex lists criteria for Textile Personal Care Products that deviate from or are set in addition to the general criteria of this Standard. Where no deviating requirements are set in this Annex, the applicable general GOTS criteria apply.                                                                                             本附录列出了本标准植物的关于纺织类个人护理用品的其它准则。附录未涉及的,则参照相对应的GOTS总则。

Important note: Any entity selling personal care products shall be aware of and meet the specific legal (hygienic) requirements applicable for its products and in the country / region where they are sold. It may well be that some of these legal requirements for specific personal care products conflict with environmental criteria set by GOTS. Accordingly, except where specified below, these products cannot be certified and labelled to GOTS.                                                                                             重要提示:任何销售个人护理用品的实体必须关注和遵守产品销售市场梭织国货区域与产品有关的特定法规(卫生)要求。有些特定个人护理用品法规的要求很可能与GOTS规定的环境准则有冲突。若有冲突,则这类产品不能根据GOTS标准进行认证和标识,但依稀指定产品除外。

6.1.1                      Scope 范围

For the purpose of this Standard, Textile Personal Care Products are grouped as following:                       本标准对纺织类个人护理用品进行了以下分类:

Group I:        Topical products – such as cotton wool, sanitary towels, bandages, nappies, gauze cotton tissue (Gamgee), island dressings, wound strips, sticking plasters and gauze dressings.

一类:                 外用产品——诸如药棉、卫生巾、绷带、尿布、加姆基敷料、防水防菌敷料、伤口纱布条、脚部和纱布敷料

Group II:        Physically invasive products – such as tampons, ear buds and dental rolls, and

Clinically invasive products – such as surgical swabs and gauze swabs.

   二类:          生理侵袭性产品——诸如卫生棉塞、耳塞和牙科棉卷,及

                  临床侵袭性产品——诸如外壳试子和纱布试子

6.1.2                      Specific criteria for materials and inputs (for Group I and Group II)                                   关于原料和投入物的特定要求(针对一类和二类)

Fibre material components 纤维原料成分

All fibres used shall be Totally Chlorine Free (TCF). 所有使用的纤维必须完全无氯(TCF)。

Non-woven and absorbent materials shall be composed of 100% certified organic fibres.              无纺吸水材料必须含100%的经认证的有机纤维。

Synthetic fibre components are not permitted for group II products unless the use of other fibre materials is required to meet legal medical regulations and does not exceed 5% of the content (if labelled as organic) or 30% (if labelled as ‘made with x% organic materials’).                      二类产品不允许含有合成纤维,除非使用其它纤维原料是为了满足医疗法规的要求,但标有机的产品。含量不得超过5%,标X%有机原料制成的产品。含量不得超过30%

Super Absorbing Polymers (SAPs) 超吸收聚合物(SAPs

SAPs shall be made from non-GMO renewable raw materials (ADM-type). SAPs必须由非转基因可再生原料制成(ADM类)。

SAPs may as a maximum contain 5% by weight of water-soluble extracts.

SAP最多可含5%,以水溶性提取物重量计。

Barrier films 隔离膜

Except for wound contact layers, barrier films shall be composed of biodegradable polymers. All raw materials used shall be non-GMO.                                                                              除伤口接触层外,隔离膜必须由省委可降解聚合物组成,所有使用的原料必须是非转基因的。

Specific Criteria for Tampons 棉塞(卫生棉条、止血棉塞)的特殊要求

Only paper or cardboard tampon applicators are permitted. Additionally, applicator materials shall satisfy chemical residue requirements of Section 2.4.16.

Synthetic security veils are not permitted.

只允许使用纸或纸板作为卫生棉条导管输送器。此外,导管输送器材料应符合第2.4.16节的化

学残留物要求。

安全薄膜禁止使用合成材料

 

 

6.1.3                      Specific criteria for Inputs 投入物的特定准则

Sizing 上浆

No sizing shall be used for group II products.二类产品不得上浆。

Colourants 着色剂

The use of colourants is only allowed if their use is required to meet a mandatory legal regulation.

All used colourants shall be GOTS approved. Approved Certifiers may further grant exceptions where a clear functional purpose exists (e.g. to identify wound dressing orientation).

着色剂的使用只有在强制法规要求使用的情况下方可允许。

所有使用的着色剂必须经GOTS认证,被授权认证机构对有明确功能目的情况可作进一步的特别允许(如:为了识别伤口敷料的定位)。

Optical Brightening Agents 荧光增白剂

Optical brightening agents (OBAs) shall not be used. 不得使用荧光增白剂(OBA)。

Fragrances, lotions and lubricants 香料和润滑剂

Any fragrances, lotions and lubricants used shall comply – beside the input criteria of GOTS – also with the input criteria of the COSMOS-Standard (Cosmetics Organic and Natural Standard).                                                                                                                                  使用的任何香料和润滑剂,除了必须满足GOTS标准的投入物标准外,还必须满足CODMOS标准(《有机天然化妆品标准》)的投入物准则。

 

 

6.2                      SPECIFIC REQUIREMENTS FOR FOOD CONTACT TEXTILES                          食品接触纺织品的特殊要求

This Annex lists criteria for Food Contact Textiles (FCT) that are set in addition to the general criteria of this Standard. Where no requirements are set in this Annex, the applicable general GOTS criteria apply.                                                                                                                                                    本附录列明了食品接触纺织品(FCT)的标准,这些标准是对本标准的通用标准的补充。如果本附录没有要求,则适用GOTS通用标准

Important note: Any entity selling FCT shall be aware of and meet the specific legal (hygienic and GMP) requirements applicable for its products and in the country / region where they are sold. It may well be that some of these legal requirements for specific FCTs conflict with environmental criteria set by GOTS. Accordingly, except where specified below, these products cannot be certified and labelled to GOTS.                                                                                                                                                重要说明:任何销售食品接触纺织品的实体应了解并满足适用于其产品及其销售国家/地区的具体法律(卫生和GMP)要求。这些针对具体食品接触纺织品的法律规定很可能与GOTS的环境标准相冲突。因此除以下明确列明的之外,这些产品不能获得GOTS认证或标示

6.2.1                      Scope 范围

FCTs can potentially contaminate food or water by transferring substance into it. All FCTs are covered under the scope of this Annex. It applies to all sectors and to all stages of manufacturing, processing and distribution of FCTs.                                                                                                                          食品接触纺织品可能通过将物质转移到食物或水中而污染食物或水。所有食品接触纺织品均包含在本附录范围内。它适用于所有部门和食品接触纺织品制造、加工和分销的所有阶段

6.2.2                      Specific criteria for FCTs FCTs的特殊要求

All textiles used shall be Totally Chlorine Free (TCF). 所有使用的纺织品不得含氯(TCF)。

FCTs shall be composed of 100% certified organic fibres. 食品接触纺织品应由100%认证的有机纤维组成。

Printing is prohibited on the food contact side of the textiles. GMP should, in particular, ensure that chemical substances are not transferred through the substrate.

食品接触纺织品禁止印刷,特别是GMP,确保化学物质不会通过基质转移。

 

7                      DEFINITIONS

For the purpose of this Standard, the following terms are defined: 本标准术语定义如下:

 

Term 术语

Definition for the purpose of this Standard 本标准对术语的定义

Accessories 

辅料

Items that are added to supplement GOTS Goods for required functional or for fashionable reasons. Most commonly used accessories are listed in Section

2.4.9. The processing of those accessories is not under direct scope of the GOTS on-site certification system. The GOTS criteria applicable to accessories are listed in Section 2.4.9 and 2.4.16.

为了实现某种功能或时尚目的,在GOTS产品上起辅助作用的物质。最常见的辅料见第2.4.9节。辅料的加工未直接纳入GOTS现场认证体系的范畴。GOTS对辅料的要求见第2.4.9节和第2.4.16节。

Approved Certifier

被授权认证机构

Certification body which is approved by the Global Standard gGmbH to perform inspections and certifications according to GOTS in the relevant scope.

An updated list of Approved Certifiers and their scopes is available at: http://www.global-standard.org/certification/approved-certification-bodies.html

IWG批准,允许依据GOTS标准进行相关范围内的检查和认证的认证机构,最新的被授权认证机构名单及其认可范围公布于:

Certified Entity

被认证实体

Processor, manufacturer, trader or retailer of GOTS Goods certified by an

Approved Certifier.

通过了被授权认证机构认证的GOTS产品的加工者、制造商、贸易商或零售商。

Endocrine disruptor

内分泌干扰物

An exogenous substance or mixture that alters function(s) of the endocrine system and consequently causes adverse health effects in an intact organism, or its progeny, or (sub)populations

一种外源性物质或混合物,改变内分泌系统功能并导致完整有机体或其子代或分支群体的不利健康影响。

Food Contact Textiles

食品接触纺织品

Any textile articles that are intended to come into prolonged contact with, or are already in contact with, or can reasonably be expected to be brought into contact with or to transfer their constituents to food or water intended for human consumption under normal or foreseeable conditions of use.

拟与食品接触,已经接触到食品并且先前有此用途,或有理由相信能够与食品接触,或在正常或可预见的使用条件下,会向食品或饮用水转移其构成成份的任何纺织品

Formulator

制剂商

An organisation involved in manufacturing, producing or creating a mixture of chemical substances blended together (formulation) to be used for textile processing. A formulation is the finished chemical product sold or distributed ready for use.

参与制造、生产或制造用于纺织加工的混合化学物质(配方)的组织。制剂是指已销售或分发的准备使用的化学成品。

GOTS Goods

GOTS产品

Textile goods (finished or intermediate) produced in compliance with GOTS by a

Certified Entity and certified by an Approved Certifier.

被认证实体根据GOTS标准生产的且通过了被授权认证机构认证的纺织品。

'Heavy Metal Free'

不含重金属

An input is considered as 'heavy metal free' if it does not contain heavy metals as a functional constituent and any impurities contained do not exceed the following limit values (as set by ETAD for dyes):

Antimony: 50 mg/kg, Arsenic: 50 mg/kg, Barium: 100 mg/kg, Cadmium: 20 mg/kg, Cobalt: 500 mg/kg, Copper: 250 mg/kg, Chromium: 100 mg/kg, Iron: 2500 mg/kg, Lead: 100 mg/kg, Manganese: 1000 mg/kg, Nickel: 200 mg/kg,

Mercury: 4 mg/kg, Selenium: 20 mg/kg, Silver: 100 mg/kg, Zinc: 1500 mg/kg,

Tin: 250 mg/kg

Special Limits for Pigments : Cadmium : 50 mg/kg; Mercury : 25 mg/kg.

若投入物的有效成分部分不含重金属,且杂质部分的重金属含量不超过下列限量值(ETAD 设定的染料限量值),则本标准视其不含重金属
锑: 50ppm;砷: 50ppm;钡: 100ppm;镉: 20ppm;钴: 500ppm;铜: 250ppm;铬: 100ppm;铁: 2500ppm;铅: 100ppm;锰: 1000ppm;镍: 200ppm;汞: 4ppm;硒: 20 ppm;银: 100 ppm;锌: 1500 ppm;锡: 250 ppm
颜料的具体限量:镉: 50 mg / kg; 汞: 25 mg / kg;

'In conversion'

转换

A product from an operation or portion thereof, which has completed at least 12 months under organic management and is under the supervision of a certification body.

产品来源于至少进行了12个月的有机管理且仍处于认证机构监督之下的操作或部分操作。

Input

投入物

General term for all substances and preparations directly applied as textile auxiliary agents, inks, dyes or pigments.

各种直接用作纺织助剂、染料或颜料的物质及配制品的通称。

Invasive products

侵袭性产品

Clinically invasive products: Any device that penetrates the body through the skin, with the aid of or in the context of a surgical operation.

Physically invasive products: Any device that, in whole or part, penetrates inside the body through a natural or artificial orifice.

临床侵袭性产品:任何借助手术或在手术背景下通过皮肤穿透身体的器材。

生理侵袭性产品:任何通过自然或仍孔口全部或部分进入体内的器材。

Manufacturer

制造商

Entity in the manufacturing chain (sewing industry or so called CMT (cutting, making, trimming) industry up to labelling and final packing) of GOTS Goods.

GOTS产品制造链【从缝制业或称CMT(裁缝整业)至标识和最后包装】的实体

Natural materials

天然原料

A natural material is any product or physical matter that comes from plants, animals, or the ground. Minerals and the metals that can be extracted from them are also considered to belong into this category. Natural materials include biotic materials (materials that originates from living organisms such as (organic) natural fibre, wood, leather, horn, bone, shell, seed and plant oils etc.) and non- biotic material (such as minerals, metals, stone).

天然原料是指任何来源于植物、动物或地球的产品和物质。能被提取的矿物和金属可视为天然原料。天然原料包括生物原料[来源于诸如(有机)天然希望、木材、皮、角、骨、壳、种子和植物油等生命机体的原料]和非生物原料(诸如矿物、金属、石材)。

'Permanent AOX'

永久性可吸附有机卤化物

AOX is permanent, if the halogen is permanently bound to the molecule (e.g. in the chromophore of a dyestuff or pigment) and cannot get hydrolysed or released during fibre processing.

纤维加工过程中。卤素与分子(如染料或颜料的发色团)进行了永久性结合,且不能发生水解反应或不能被释放,则这种AOX就是永久性的。

Preparations

配制品

Mixtures or solutions composed of two or more substances.

由两种或两种以上物质组成的混合物或溶液。

Pre-consumer waste

消费前废料

Material diverted from the waste stream during the manufacturing process. Excluded is the reutilization of materials such as rework, regrind or scrap generated in a process and capable to being reclaimed within the same process.

来源于制造工序中产生的废弃物的物料,不包括能在同道工序可以回收再利用的材料,诸如返工件、品或废品。

Post-consumer waste

消费后废料

Material generated by households or by commercial, industrial and institutional facilities in their role as end-users of the product that can no longer be used for its intended purpose. This includes returns of materials from the distribution chain.

来源于终端使用者对象家庭、商业、行业和公共场所的不能再被用于预期作用的材料,这种材料包括销售链的退货。

Processor

加工者

Entity in the processing chain (post-harvest handling up to finishing) of GOTS Goods.

GOTS产品加工链(从收获后的操作开始直至结束)上的实体。

Subcontractor

分包商

Entity in the supply chain of GOTS Goods performing job work (in the field of processing or manufacturing) for a Certified Entity without becoming proprietor of the GOTS Goods and not assigning an own (independent) GOTS certification.

GOTS产品供应链上的实体执行被认证实体分包的工作(加工或制造),但不是GOTS产品的所有者且本身没有(独立)的GOTS证书。

Substances

物质

Chemical elements and their compounds as they occur in the natural state or as produced by industry.

自然界存在的或者工业中生产的化学元素及其化合物。

Textiles for babies

婴幼儿纺织品

Textiles products used for babies and small children up to the age of 36 months.

用于婴儿或年龄在36个月内的小孩的纺织产品。

Topical Products

外用产品

Any device that does not penetrate inside the body, either through a body orifice or through the skin

任何不会通过身体孔口或皮肤进入体内的产品。

Trader

贸易商

Entity trading with (=buying and selling) GOTS Goods in the supply chain between the producer of the fibre and the retail merchant of the final product regardless whether the goods are physically received or not (e.g. an import, export or wholesale trading entity).

Agents that do not become proprietor of the goods and retailers only selling to the end consumer are not considered as traders.

纤维生产者与终产品零售商之间的供应链中从事GOTS产品贸易(即买进和卖出)且不论其本身是否接收实物产品的实体(如:进口、出口或从事批发的贸易实体)。

代理商不是商品的所有者,且只向最终消费者销售产品的零售商不作为贸易商考虑。

Wage Gap

工资差距

The difference between average Living Wage and Average Wages Paid to workers in a Certified Entity.

认证实体的工人的平均工资和当地平均最低生活工资之间的差距。

Worker

工人

Any individual engaged in work who is not a senior manager or owner.

除高级经理或企业拥有者之外的所有其他工工作人员。

Migrant Worker

外来务工工人

Individual who migrates from one geographical region to another with a view to being employed and includes any person regularly admitted as a migrant for employment.

从一个地方移徙到另一个地方以便就业的个人,包括任何经常获准为就业而移徙的人。

Home-worker

家庭雇佣

Individual carrying out work for remuneration in his or her home or at other premises mutually agreed with the employer, other than the regular workplace of the employer.

自己在家中或与用人单位约定的其它场所(不包括用人单位的固定工作场所)从事有偿劳动的人。

Facility

设施、设备

An individual establishment or site where processing, manufacturing, trading or retailing of GOTS Goods is done. It is operated by a Certified Entity and inspected by an Approved Certifier.

加工、制造、贸易或零售GOTS货物的单独设施或场所。它由经过认证的实体操作,并由经过批准的认证机构进行检查。

Machine Oil

机油

Oil intended essentially for lubrication of machines and machine parts used for processing of GOTS Goods including but not limited to spinning, weaving, knitting etc. and which may come in contact with GOTS Goods.

主要用于润滑机器和GOTS货物加工的机械部件的油,包括但不限于可能会接触到GOTS产品的纺纱、梭织、针织等加工过程。

Microplastics

微塑料

Based on working definition of ECHA:

A material consisting of solid polymer containing particles where ≥ 1% w/w of particles have all dimensions 1nm ≤ x ≤ 5mm.

Note: This definition is under public consultation and the final outcome will be deemed applicable.

根据ECHA的工作定义:由含颗粒的骨头聚合物组成的材料,其中≥1%w/w的颗粒的所有尺寸为1nm≤x≤5nm

注:本定义正在征询公众意见,最终结果将被视为适应。

Young Worker

未成年工人

A worker who older than the minimum age but less than 18 years old.

大于最低工作年龄(中国是16周岁)而小于18周岁的工人。

 

 

8                      LIST OF ABBREVIATIONS 缩略词表

 

AOX

Absorbable halogenated hydrocarbons and substances that can cause their formation.

可吸附卤代烃及能导致其生产的物质

IFOAM

International Federation of Organic Agriculture Movements

国际有机农业运动联盟

APEDA

Agricultural & Processed Food Products Export Development Authority, India

印度农业及加工食品出口发展局

ILO

International Labour Organisation              国际劳工组织

APEO

Alkylphenolethoxylates

烷基酚聚氧乙烯醚类化合物

IOAS

International Organic Accreditation Service

国际有机认证服务部

B2B

Business to Business

商家到商家

ISO

International Organization for Standardization

国际标准化组织

B2C

Business to Consumer

商家到客户

IUCN

International Union for Conservation of Nature

世界自然保护联盟

BBP

Benzylbutyl phthalate

邻苯二甲酸丁苄酯

IVN

International Association Natural Textile Industry, Germany

德国天然纺织品工业协会

BOD

Biological Oxygen Demand

生物需氧量

JOCA

Japan Organic Cotton Association, Japan

日本有机棉协会

COD

Chemical Oxygen Demand

化学需氧量

LAS

Linear alkyl benzene sulphonate

直链烷基苯磺酸盐

DBP

Dibutyl phthalate

酸二丁酯

LC50

Lethal concentration (50% mortality)

半数致死浓度(50%死亡率)

 

 

DBT

 

 

Dibutyltin

二丁基锡

 

 

MAKMAC

Maximum Allowable Concentration (of a substance at the working place). The parameter refers to findings and categorisation of a German research commission

(工作区域某物质)最高容许浓度

该参数指的是德国研究委员会的调查结果和分类

DCHP

Di cyclohexylphthalate

邻苯二甲酸二环己酯

MBT

Monobutyltin

基锡

DEHP

Diethylhexyl phthalate

二乙基己基邻苯二甲酸盐

MMT

Monomethyltin

甲基锡

DEP

Diethyl phthalate

邻苯二甲酸二乙酯

MOT

Monooctyltin

二丁基锡

DHNUP

Di-C7-11 branched and linear alkylphthalates

邻苯二甲酸-二(C7-11支链与直链)烷基酯

MPhT

Monophenyltin

苯基锡

DHP

Di-n-hexylphthalate

邻苯二甲酸正二己酯

NP

Nonylphenol

壬基苯酚

DHTDMAC

Dihydrogenated tallow dimethylammonium chloride

二氢化酯二甲基氯化铵

NPEO

Nonylphenol ethoxylates

壬基酚聚氧乙烯醚

DHxP

Di hexyl phthalates

二己基邻苯二甲酸盐

NTA

Nitrilotriacetic acid

氮川三乙酸

DIBP

Di-isobutyl phthalate

邻苯二甲酸二异丁酯

OECD

Organisation of Economic Cooperation and Development经济合作与发展组织

DIDP

Diisodecyl phthalate

邻苯二甲酸二异癸酯

OP

Octylphenol

辛基苯酚

DIHP

Di-C6-8 branched alkylphthalates

邻苯二甲酸二异庚酯

OPEO

Octylphenol ethoxylates

烷基酚聚氧乙烯醚

DIHxP

Di-iso hexylphthalate

邻苯二甲酸二异已酯

OTA

Organic Trade Association, USA

美国有机贸易协会

DINP

Diisononyl phthalate

邻苯二甲酸二异壬酯

PAH

Polycyclic aromatic hydrocarbons

多环芳香烃

DMEP

Bis(2-methoxyethyl) phthalate

邻苯二甲酸二( 2-甲氧基)乙酯

PCB

Polychlorinated Biphenyls

多氯化联苯

DNOP

Di-n-octyl phthalate

邻苯二甲酸二正辛酯

PCP

Pentachlorophenol

五氯苯酚

DNP

Di-n-nonylphthalate

邻苯二甲酸二壬酯

PeP

Pentylphenol

戊基苯酚

DPhT

Diphenyltin

二苯基锡

PFCA

Perfluorinated carboxylic acids

全氟羧酸

DPP

Dipentylphthalate

邻苯二甲酸二乙酯

PFOA

Perfluorooctanoic acid

全氟辛酸

DPrP

Di-n-propyl phthalate

邻苯二甲酸二丙酯

PFOS

Perflurooctane sulfonate

全氟辛烷磺酸盐

DPT

Dipropyltin

二丙基锡

PFSA

Perfluorosulfonic acids

氯磺酸

DSDMAC

Distearyldimethylammonium chloride

二硬脂酰基二甲基氯化胺

PPE

Personal Protective Equipment

个人防护装置

DTDMAC

Ditallowdimethylammonium chloride

二氢化脂二甲基氯化胺

PVC

Polyvinyl chloride

聚氯乙烯

 

DTPA

 

Diethylenetriamine penta-acetate

二亚乙基三胺五乙酸盐

 

REACH

EC Regulation regarding Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals

有关化学品注册、评估、许可和限制的 EEC 法规

EC

European Commission

欧盟委员会

SA

Soil Association, UK

英国土壤协会

EC50

Effect concentration (50%)

半数效应浓度( 50%

TBT

Tributyltin

三丁基锡

ECHA

European Chemicals Agency

欧洲化学品管理署

TCyHT

Tricyclohexyltin

三环己基锡

EDTA

Ethylendiamine tetra-acetate

乙二胺四乙酸

TeBT

Tetrabutyltin

四丁基锡

ETAD

Ecological and Toxicological Association of Dyes and Organic Pigments Manufacturers

染料及有机颜料制造商生态和毒理学协会

TeCP

Tetrachlorophenol

四氯苯酚

FCT

Food Contact Textiles

食品接触纺织品

TeET

Tetraethyltin

四乙基锡

FTOH

Fluorotelomer alcohol

氟调醇

TMT

Trimethyltin

三甲基锡

GHS

Global Harmonized System

全球化学品统一分类和标签制度

TOC

Total Organic Carbon

总有机碳

GLP

Good Laboratory Practice

良好实验室规范

TOT

Trioctyltin

三辛基锡

GMO

Genetically modified organisms

转基因生物

TPhT

Triphenyltin

三苯基锡

GMP

Good Manufacturing Practices

良好操作规范

TPT

Tripropyltin

三丙基锡

GOTS

Global Organic Textile Standard

全球有机纺织品标准

USDA

United States Department of Agriculture

美国农业部

HpP

Heptylphenol

正庚基苯酚

α-MES

α-methyl ester sulphonate (C16/18)

-甲酯磺酸盐(C16/18)

IC50

Inhibition concentration (50% inhibition)

半数抑制浓度( 50%抑制)

 

 

» » » » » » » »

Availability of documents:文件提供:

This Standard, the Interpretation Manual, reference documents and any further relevant public information as released by Global Standard gGmbH are available for download on the website www.global-standard.org

本标准、参考文献及国际工作组发布的任何后续相关信息在www.global-stangard.org网站上均有公布且可供下载。

* * * * * * * * * *

Important:

The following verbal forms are used to indicate requirements, recommendations, permissions, or capabilities in this policy:以下词汇分别被用来要求、建议、允许或可能性:

·                      shall” indicates a mandatory requirement 表示强制要求

·                      should” indicates a recommendation 表示建议

·                      may” indicates a permission 表示允许

·                      can” indicates a possibility or capability 表示可能性或能力

 

 

Copyright: © 2020 by Global Standard gGmbH