全球有机纺织品标准( GOTS) 6.0
GLOBAL ORGANIC TEXTILE STANDARD (GOTS)
全球有机纺织品标准
VERSION 6.0
6.0版
01 MARCH 2020
(EFFECTIVE DATE: 01 MARCH 2021)
Global Standard gemeinnützige GmbH Rotebühlstr. 102 · 70178 Stuttgart · Germany
1.1 AIM OF THE STANDARD 标准目的 4
1.2 SCOPE AND STRUCTURE 范围和结构 4
1.4 LABEL GRADES AND LABELLING 标签等级和标识 5
1.5 REFERENCE DOCUMENTS 参考文献 4
2.1 REQUIREMENTS FOR ORGANIC FIBRE PRODUCTION 有机纤维的生产要求 7
2.2 REQUIREMENTS FOR FIBRE MATERIAL COMPOSITION 纤维原料的成份要求 7
2.3 GENERAL REQUIREMENTS FOR CHEMICAL INPUTS IN ALL PROCESSING
2.4 SPECIFIC REQUIREMENTS AND TEST PARAMETERS 特定要求和测试参数 10
3.1 SCOPE 范围 28
3.2 EMPLOYMENT IS FREELY CHOSEN 自由择业 29
3.3 FREEDOM OF ASSOCIATION AND COLLECTIVE BARGAINING 结社自由和集体谈判 29
3.4 CHILD LABOUR SHALL NOT BE USED 禁止使用童工 30
3.5 NO DISCRIMINATION IS PRACTISED 不得有歧视行为 30
3.6 OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY (OHS) 职业健康和安全 30
3.7 NO HARASSMENT AND VIOLENCE 禁止骚扰和暴力 32
3.8 REMUNERATION AND ASSESSMENT OF LIVING WAGE GAP 薪资和生活工资差距评估 32
3.10 NO PRECARIOUS EMPLOYMENT IS PROVIDED 不提供每有保障的工作 34
3.12 SOCIAL COMPLIANCE MANAGEMENT 社会责任管理 34
4 QUALITY ASSURANCE SYSTEM 质量包装体系 35
4.1 AUDITING OF PROCESSING, MANUFACTURING AND TRADING STAGES 加工、制造和贸易活动的审核 35
4.2 TESTING OF TECHNICAL QUALITY PARAMETERS AND RESIDUES 技术质量参数和残留物的检测 36
5 ETHICAL BUSINESS BEHAVIOUR 商业道德行为 37
6.1 SPECIFIC REQUIREMENTS FOR TEXTILE PERSONAL CARE PRODUCTS 关于纺织类个人护理用品的特殊规定 38
6.2 SPECIFIC REQUIREMENTS FOR FOOD CONTACT TEXTILES 关于食品级纺织品的特殊规定 39
8 LIST OF ABBREVIATIONS 缩略词表 43
1 PRINCIPLES 总则
本标准旨在规定有机纺织品从其原理收获、对社会和环境负有责任的加工、再至标识的整个过程需确保有机状态,从而向最终消费者提供值得信赖的产品。
本标准在相当于社会可持续性发展的方面对工作和社会条件做了相关要求。
1.4 LABEL GRADES AND LABELLING 标签等级和标识
被认证实体只有对依据本标准生产的且经过了被授权认证机构认证的纺织品(终产品或中间产品)(即 GOTS 产品),才可引用以下内容进行销售、标识或推介:
(a) "organic" or "organic - in conversion" or
(b) "made with (x %) organic materials" or "made with (x %) organic - in conversion materials"
由( x%)有机原料制成” 或“ 由( x%)有机转换原料制成
及 GOTS 标志(或直接引用“ 全球有机纺织品标准” 或缩写形式“GOTS” )。
标识须指明对 GOTS 产品实施认证的被授权认证机构的信息[如:认证机构的名称及(或)标志]和被认证实体的许可号(由被授权认证机构提供)。
任何情况下只有被认证实体才可在其产品或包装上使用GOTS标识,且GOTS标识在使用前须经过被认证实体的被授权认证机构的审批。
Labelling of GOTS Goods sold in retail is mandatory.
Application of GOTS labelling shall be in compliance with the ‘Licensing and Labelling Guide’.
除本标准外,全球标准有限公司还发布了一下官方的参考文献,对被授权认证机构和GOTS用户都突出了具备约束力的规定和要求:
1.5.1 Manual for the Implementation of the Global Organic Textile Standard:
为GOTS特定标准提供了释义和说明,其目的在于消除各种对本标准不一致、不准确甚至错误的理解,改手册还包括认证机构应用GOTS标准和实施相关质量保障体系的要求和详细说明。
1.5.2 Licensing and Labelling Guide:《许可和标识指南》
详细说明了公司参加GOTS认证体系的许可条件,规定了对应的许可费用,该《指南》还进一步规定了注册商标(GOTS标志)的使用要求。
1.5.3 Labelling Release for GOTS Goods:《GOTS产品标识审核表》
provides a release form for labelling of GOTS Goods 提供GOTS产品标签的相关审核表
1.5.4 Labelling Release for GOTS Additives: 《GOTS添加剂标识审核表》
provides a release form for labelling of GOTS Additives 提供GOTS添加剂的相关审核表
1.5.5 Policy and Template for issuing Scope Certificates (SCs):《认证证书颁发政策及模板》
1.5.6 Policy and Template for issuing Transaction Certificates (TCs):
1.5.7 Policy and Template for issuing Letters of Approval:《投入物许可证书政策及模板》
对于能够作为GOTS认证的纺织产品的着色剂和纺织助剂的许可证书的相关政策、设计、格式和文字的相关介绍
1.5.8 Approval Procedure and Requirements for Certification Bodies:
详细说明了对认证机构进行审批和监管的程序,规定了认证机构实施GOTS认证和质量保障体系的相关要求。
1.5.9 Policy for Change or Migration of Certifier:《更换、取消认证》
2.1 REQUIREMENTS FOR ORGANIC FIBRE PRODUCTION 有机纤维的生产要求
只有在纤维生产的认证所依据的标准允许该纤维标识为“ 有机转换” 的前提下,才可将产品认证为“转换” 产品。纤维的转换性质须根据本标准第1.4 节要求进行描述。
2.2 REQUIREMENTS FOR FIBRE MATERIAL COMPOSITION 纤维原料的成份要求
2.2.1 Products sold, labelled or represented as "organic" or "organic-in conversion”
2.2.2 Products sold, labelled or represented as "made with x % organic materials" or "made with x % organic-in conversion materials"
以“由x%有机原料制成”或“由x%有机转换原料制成”名义进行销售、标识或推介的产品
2.3 GENERAL REQUIREMENTS FOR CHEMICAL INPUTS IN ALL PROCESSING STAGES 各加工阶段所使用化学品投入物的总要求
2.3.1 Prohibited and restricted inputs 禁用和限用投入物
2.3.2 Requirements related to hazards and toxicity
factor) ≥ 500 or, if absent, log Kow (= logarithm of the n-octanol-water partition coefficient) ≥ 4
一种物质或配制品,若BCF(生物富集系数)≥500,或log Kow(正辛醇-水分配系数的对数)≥4,则其被视为
该准则不适用在水中溶解度很小的配制品,以防生物累积(如:颜料配制品)
All preparations applied shall further comply with the following requirements:
Relation of biodegradability / eliminability 4) to aquatic toxicity 3) |
仅由于酸碱值导致的不符合此要求的物质和配制品(诸如:酸和碱)则除外。
2.3.3 Assessment of chemical inputs 关于化学品投入物的评估
配制品的审批必须由其相关化学品生产商或供应商提出申请,主管认证机构会就评估后符合本标准的相关配制品向其生产商或供应商颁发合格文件(许可证),并且许可证上有该相关配制品的商品名。
被认证实体必须持列有其在加工或制造GOTS产品时所用全部物料的有效许可证复印件,以证实所有用于GOTS产品的着色剂和助剂确认是被许可的。
2.3.4 Product Stewardship of chemical inputs 化学品投入物产品管理
化学品制剂商应实施适当而有效的产品管理措施,应建立适当的产品测试和质量保证体系。
2.3.5 Environment, Health and Safety for Chemical Suppliers化学品供应商的环境;健康及安全
化学品制剂商须接受环境管理制度及对其处所进行安全审核,现场检查应在第一年进行;每三年进行一次批准证书或标准的修订,以较早者为准。
Following GOTS criteria shall be included in the audit of a chemical supplier:
· Section 2.4.11, (see Manual for COD requirements).第2.4.11节(见手册中关于COD的要求)
Above criteria is applicable to whole facility for the whole year. 以上标准适用于整个工厂全年。
在化学品生产和销售的所有阶段,应制定适当的分类和鉴定措施,应确保GOTS批准的投入物和其它化学品不混淆,GOTS批准的投入物不与禁用物质接触而受到污染。
2.4 SPECIFIC REQUIREMENTS AND TEST PARAMETERS 特定要求和测试参数
2.4.1 Separation and Identification 分隔和识别
加工链各阶段必须建立有效的措施,以确保有机纤维不会与常规纤维混合及确保有机纤维和GOTS产品不会受到禁用物质的接触污染。
只允许使用满足第2.3.1和第2.3.2节基本要求的辅助用剂,使用的任何石蜡产品必须经过完全提炼,残油量不得超过0.5%。可能接触GOTS产品的机油不得含重金属。
Synthetic fibres, which are to be dissolved at a later processing stage, are not allowed to be used.
2.4.3 Sizing and weaving / knitting 上浆和织造
允许的上浆剂包括淀粉、淀粉衍生物、其它天然物质和CMC(羧甲基纤维素)。
可能接触GOTS产品的机油不得含重金属,其它投入物必须老源于天然原料。
2.4.4 Non-woven manufacture 无纺布制造
2.4.5 Pre-treatment and other wet processing stages 预处理和其它湿加工阶段
仅允许氧漂(过氧化氢、臭氧等)。对于非棉纤维茶农,若氧漂不能满足要求,则被授权认证机构可以特批其它满足2.3.1节和2.3.2节基本要求的漂白发。 |
|
2.4.8 Finishing and Manufacturing 整理和加工
Allowed are mechanical, thermal and other physical finishing methods. 仅允许使用满足第2.3.1节和第2.3.2节基本要求的天然投入物和合成投入物。 |
|
2.4.9 Requirements for additional fibre materials and accessories 其余纤维原料和辅料要求
2.4.9.1 Requirements for additional fibre materials 其它纤维原料和辅料的要求
其它纤维材料可与织物中的有机纤维混合使用,或用于产品的某些部分。
Blending organic and conventional fibres of the same type in the same product is not permitted.
All additional materials shall meet the limit values for residues as listed in Section 2.4.16. 所有附加的材料应满足第2.4.16条中列出的残留物极限值要求。
Individually or in combination as a sum total up to 30% (≤30%) a) non-GMO conventional natural vegetable fibres b) non-GMO conventional animal fibres. 非转基因的常规动物纤维 Lyocell(莱赛尔)纤维或来源于非GMO资源、来源于有机认证原料、来源于消费前或消费后的废料、或来源于符合可持续管理原则认证的原料制成的蛋白质纤维 来源消费前或消费后废料中回收的合成(聚合物)纤维:仅限聚酯纤维(涤纶)、聚酰胺纤维(锦纶;尼龙);聚丙烯纤维(丙纶);弹性多聚酯纤维(弹性纤维T400)和聚氨酯(氨纶) e) PLA (polylactic acid) fibre produced from non-GMO bio-mass sources 非转基因生物源生产的聚乳酸(聚乳酸纤维是以玉米、小麦、甜菜等含淀粉的农产品为原料,经发酵生成乳酸后,再经缩聚和熔融纺丝制成。聚乳酸纤维是一种原料可种植、易种植,废弃物在自然界中可自然降解的合成纤维。)
Individually or in combination as a sum total up to 10% (≤10%) 单个或合在一起含量最多10% a) regenerated fibres like lyocell, viscose or modal: raw materials used shall be non-GMO 再生纤维,如Lyocell、黏胶或莫代尔:所有原料必须是非转基因的 b) virgin synthetic (polymer) fibres: only polyamide, polypropylene, elastomultiester (elasterell-p) and polyurethane (elastane) 原生合成(聚合物)纤维:仅限聚酰胺纤维(锦纶;尼龙);聚丙烯纤维(丙纶);弹性多聚酯纤维(弹性纤维T400)和聚氨酯(氨纶) c) stainless steel fibres and mineral fibres 不锈钢纤维和矿物质纤维
Prohibited are: 禁止使用 a) conventional cotton 常规棉纤维 b) conventional angora hair fibre 常规安哥拉羊毛纤维 c) virgin polyester 原生涤纶 d) acrylic 丙烯酸纤维(腈纶) e) asbestos, carbon and silver fibres 石棉、碳纤维和银纤维 f) any other not explicitly permitted fibres 其它未明确允许的纤维 g) mulesed wool 骡子毛 |
|
|
2.4.9.2 Requirements for Accessories 辅料的要求
2.4.10 Environmental management 环境管理
除GOTS标准外,所有公司还必须确保其加工或制造活动符合相应国家和当地环境法规的相关要求(包括空中排放物、污水排放和废弃物及污泥的处置)。
公司必须由书面的环境管理政策和程序,以允许监控和改善工厂的相关环境绩效。所有工人应该知道环境管理政策。该政策需包括以下数据和程序(视所涉及的加工活制造阶段而定)
b) data on energy and water resources and their consumption per kg of textile output
c) target goals and procedures to reduce energy and water consumption per kg of textile output
d) monitoring of waste and discharges 对废弃物和排放的监控
e) procedures to minimise waste and discharges 最大限度减少废弃物和排放的措施
f) procedures to follow in case of waste and pollution incidents 废弃物和污染事件的处理程序
文件化记录员关于节水、节能、正确而最少量地使用化学品,以及正确处理废弃化学品的培训
h) programme for improvement 改进计划
经认证的实体必须在其自身业务范围内收集有关温室气体排放源的相关信息,并为每个排放源确认减排措施
2.4.11 Wastewater treatment 污水处理
向外界环境排放的污水,平均每公斤加工的纺织品(产出)的COD值不得超过20g。对于洗涤含脂羊毛操作,允许平均每公斤纺织品产出的COD值不超过45g。
大麻纤维水沤产生的废水经过处理后,其COD值(或TOC)必须只是降低95%,其它各种韧皮纤维必须至少降低75%。
此外,排入地表的污水的PH值必须在6至9之间(除非受纳水体的PH值超出了该范围),温度必须低于35℃(除非受纳水体的温度高于该温度)。
Wastewater analyses shall be performed and documented periodically at normal operating capacity.
2.4.12 Storage, packaging and transport 储存、包装和运输
2.4.12.1 B2B trade of GOTS Goods 关于企业间的GOTS货物贸易
储存和运输有机纺织品时,必须确保有机纺织品不会受到禁用物质的污染,且不会与常规产品发票混淆或被替换。
Transport means and routes shall be documented. 运输工具和运输线路必须由文件记录。
若仓库和运输工具依据国家法律和规定必须强制使用杀虫剂或杀菌剂,则使用的杀虫剂或杀菌剂必须符合国际或国家的有机生产标准。在仓库和运输管理中使用的木制托盘在此项规定之外。
2.4.12.2 Retail (B2C) trade of GOTS Goods关于零售的GOTS货物贸易
GOTS产品的零售包装禁止使用一次性的原生塑料衣架,可以使用可回收的塑料衣架。
带有完整GOTS标签的最终产品可以与同类的常规产品一起储存/运输,并保证不能替换产品。
合成包装材料不得含有氯化塑料(如聚氯乙烯),应尽量减少塑料包装材料的使用。
用于GOTS产品零售贸易包装材料的纸张或硬纸板(包括吊牌等)应符合消费前或消费后的废物可回收要求,或根据验证可持续林业管理原则的程序进行认证。
Textile fibre materials used for packaging, shall follow one of these three conditions:
a) are certified organic (as explained in Section 2.2.1) and meet RSL criteria as in Section 2.4.15
经有机认证(如第2.2.1节所述),并符合第2.4.15节规定的RSL标准
符合可接受额外纤维的标准(第2.4.9.1条),但不限于百分比,并符合第2.4.16条标准。
2.4.13 Record keeping & internal quality assurance 记录保存与内部质量保证
所有操作程序和实践活动必须建立在有效的文件化控制体系和记录基础上,以便能够追溯:
c) the composition of manufactured products 所制造的产品的成分
Records relevant to the inspection shall be kept for at least five years. 与检查相关的记录必须至少保持五年。
被认证实体购买的所有数量的有机纤维,必须获得被公认的认证机构颁发的用于证明纤维符合第1.4节要求的交易证(即TC,检查证书),并对交易证书加以保存。
收货人在接受任何有机纤维和GOTS产品时,必须检查其包装或集装箱的完整性,根据产品上标注的内容信息与对应记录文件(如:发票、提单和交易证)来核查产品的来源和性质。
一个产品的GOTS符合性状态若遭到怀疑,则只有在疑惑消除后该产品才能投入加工或包装。
Organic fibres and GOTS Goods shall clearly be identified as such on all corresponding invoices.
除了发票和提单,被认证实体还必须持列有其在加工或制造GOTS产品时所用全部物料的有效许可证复印件,以证实所有用于GOTS产品生产的着色剂和助剂确实是被许可的。
被认证实体需与每个分包单位签订合同,规定相关分包工作的条件,并对风暴单位符合本标准所有准则负最终责任。
被认证实体需根据GOTS要求收集、整理和共享与测量相关的非商业信息。
2.4.14 Technical quality parameters 技术质量参数
按照本标准标识的任何终产品应符合下列技术质量参数要求,对于任何(潜在的)不符合项,终产品持有人必须在产品声明中指明。
2.4.15 Limit values for residues in GOTS Goods GOTS产品中残留物的限量值
即使纺织品的生产是按照本标准要求进行,但由于不可避免的污染,纺织品中仍有可能载有残留物的痕迹。下表列出了有关GOTS产品的对应残留物限量值:
|
For NP, OP: Extraction, derivatisation, GC/MS or HPLC/MS 萃取、衍生 |
|
Extraction with boiling water, adsorption on charcoal; AOX analyser based on ISO 9562 沸水萃取、木炭吸附 |
||
|
|
|
|
|
|
Disperse dyes classified as allergenic1 分散染料(致敏类或致癌类) |
< 30 mg/kg |
DIN 54231; (LC/MS)
|
Formaldehyde 甲醛 |
< 16 mg/kg |
Japanese Law 112; or based on ISO 14184-1 |
Glyoxal and other short-chain aldehydes (mono- and dialdehydes up to C6) 乙二醛和其它短链醛类(单醛和双醛:碳链长度在1-6之间) |
<20 mg/kg |
Extraction 萃取 (acc. to ISO 14184-1), ISO 17226-1 (HPLC) |
pH value 酸碱值 |
4.5–9.0 (no skin contact不及时皮肤) 4.5-7.5 (all others其余的) |
ISO 3071 |
Chlorophenols 氯酚 |
|
LFGB 82-02-08; (GC/MS) |
PCP 五氯苯酚 |
< 0.01 mg/kg |
|
TeCP 四氯苯酚 |
< 0.01 mg/kg |
|
TrCP 三氯酚 |
< 0.2 mg/kg |
|
DCP 二氯酚 |
< 0.5 mg/kg |
|
MCP 一氯酚 |
< 0.5 mg/kg |
|
O-Phenyl phenol (OPP) 邻苯基苯酚 |
< 1.0 mg/kg |
|
Pesticides, sum parameter 杀虫剂总计 |
|
§ 64 LFGB L 00.00-34 (GC/MS); § 64 LFGB L 00.00-114 (LC/MS/MS) |
All natural fibres (except shorn wool) 所有天然纤维(剪下的羊毛除外) |
<0.1 mg/kg |
|
Shorn wool 剪下的羊毛 |
<0.5 mg/kg |
|
Extractable Heavy metals 可萃取重金属 |
In eluate. Figures in mg/kg refer to textile 洗脱液中:每千克纺织品中所含重金属的毫克值 |
Elution DIN EN ISO 105-E04, ISO 17294- 2 (ICP/MS), EN 16711-2 洗脱 |
Antimony (Sb) 锑 |
< 0.2 mg/kg |
|
Arsenic (As) 砷 |
<0.2 mg/kg |
|
Cadmium (Cd) 镉 |
< 0.1 mg/kg |
|
Chromium (Cr) 铬 |
< 1.0 mg/kg |
|
Cobalt (Co) 钴 |
< 1.0 mg/kg |
|
Copper (Cu) 铜 |
< 25.0 mg/kg |
|
Lead (Pb) 铅 |
< 0.2 mg/kg |
|
Nickel (Ni) 镍 |
< 1.0 mg/kg |
|
Mercury (Hg) 汞 |
< 0.02 mg/kg |
|
Selenium (Se) 硒 |
< 0.2 mg/kg |
|
Tin (Sn) 锡 |
< 2.0 mg/kg |
|
Manganese (Mn) 锰 |
< 90 mg/kg |
|
Zinc (Zn) 锌 |
< 750 mg/kg |
|
Barium (Ba) 钡 |
< 1000 mg/kg |
|
Chromium VI (Cr-VI) 六价铬 |
< 0.5 mg/kg |
Elution洗脱 DIN EN ISO 105-E04, ISO 11083 |
Total Heavy metals (in digested sample) 总重金属(在被消解样品中) |
|
|
Cadmium (Cd) 镉 |
< 45 mg/kg |
EPA 3050 B, ICP/MS, EPA 3051 or EN 16711-1 |
Lead (Pb) 铅 |
< 50 mg/kg |
EPA 3050 B, ICP/MS, EPA 3051 or EN 16711-1 |
Organotin compounds 有机锡化合物 |
|
Extraction in solvent, ISO 17353 (GC/MS) or ISO/TS 16179 |
TBT 三丁基锡 |
< 0.05 mg/kg |
|
TphT 三苯基锡 |
< 0.05 mg/kg |
|
DBT 二丁基锡 |
< 0.05 mg/kg |
|
DOT 二辛基锡 |
< 0.05 mg/kg |
|
MBT |
< 0.1 mg/kg |
|
DMT, DPT, MoT, MMT, MPhT, TeBT, TCyHT, TMT, TOT, TPT, DphT, TeET |
< 0.1 mg/kg |
|
Per- and Polyfluorinated compounds (PFC) 全氟(或多氟)化合物(PFC) Individually 单项: PFOA, PFOS 全氟辛酸、全氟辛烷磺酸盐 FTOH 氟调聚醇 |
absent < 1.0 g/m2 < 0.01 mg/kg |
Extraction in solvent, LC/MS Extraction in solvent, GC/MS |
Phthalates 邻苯二甲酸盐总计 (such as BBP, DBP, DCHP, DEHP, DEP, DHNUP, DHP, DHxP, DIBP, DIDP, DIHP, DIHxP, DINP, DMEP, DMP, DMP, DNOP, DNP, DPP, DPrP) |
|
DIN EN 15777: 2009-12 (GC/MS) or ISO 14389 |
sum parameter总参数 |
< 100 mg/kg |
|
Polycyclic Aromatic Hydrocarbons (PAH): 多环芳香烃(PAH) |
|
ISO 18287 (GC/MS) or AfPS GS 2014:01 |
sum parameter 总参数 |
< 5.0 mg/kg |
|
Chrysene 屈 |
< 0.5 mg/kg |
|
Benzo[a]anthracene 苯并(a)蒽 |
< 0.5 mg/kg |
|
Benzo[b]fluoranthene 苯并(b)荧蒽 |
< 0.5 mg/kg |
|
Benzo(j)fluoranthene 苯并(j)荧蒽 |
< 0.5 mg/kg |
|
Benzo[k]fluoranthene 苯并(k)荧蒽 |
< 0.5 mg/kg |
|
Benzo[a]pyrene 苯并(a)芘 |
< 0.5 mg/kg |
|
Benzo(e)pyrene 苯并(e)芘 |
< 0.5 mg/kg |
|
Dibenzo[a,h]anthracene 二苯并(a,h)蒽 |
< 0.5 mg/kg |
|
Naphthalene 萘 |
< 1.0 mg/kg |
|
Acenaphthylene 苊烯 |
< 1.0 mg/kg |
|
Acenapthene 苊 |
< 1.0 mg/kg |
|
Fluorene 芴 |
< 1.0 mg/kg |
|
Phenanthrene 菲 |
< 1.0 mg/kg |
|
Anthracene 蒽 |
< 1.0 mg/kg |
|
Fluoranthene 荧蒽 |
< 1.0 mg/kg |
|
Pyrene 芘 |
< 1.0 mg/kg |
|
Indeno[1,2,3-cd]pyrene 茚并(1,2,3-cd)芘 |
< 1.0 mg/kg |
|
Benzo[g,h,i]perylene 苯并( g,h,i)芘 |
< 1.0 mg/kg |
|
Cyclopenta (c,d)pyrene 环戊烷(c,d)芘 |
< 1.0 mg/kg |
|
Dibenzo [a,e] pyrene 二苯并(a,e)芘 |
< 1.0 mg/kg |
|
Dibenzo [a,h] pyrene 二苯并(a,h)芘 |
< 1.0 mg/kg |
|
Dibenzo [a,i] pyrene 二苯并(a,i)芘 |
< 1.0 mg/kg |
|
Dibenzo [a,l] pyrene 二苯并(a,l)芘 |
< 1.0 mg/kg |
|
1-Methylpyrene 甲基芘 |
< 1.0 mg/kg |
|
Chlorinated Paraffins 氯化石蜡 |
|
|
Short Chain Chlorinated Paraffins (C10-13) 短链氯化石蜡(C10-13)& Medium Chain Chlorinated Paraffins (C14-17)中链氯化石蜡(C14-17) |
|
|
Sum parameter 总参数 |
<50 mg/kg |
|
Cyclic Siloxanes (D4, D5, D6) 环硅氧烷 |
<1000 mg/kg |
Extraction in Solvent, GC/MS 溶剂萃取 |
Other Chemical Residues |
|
|
Azodicarboxamide/ Azodicarbonamide/ Diazene-1,2-dicarboxamide (ADCA) 其余化学残留 二氮烯二甲酰胺/偶氮二甲酰胺/偶氮二甲酰胺(ADCA) |
<1000 mg/kg |
|
Chlorinated Benzenes & Toluenes 氯化苯和甲苯 |
< 1.0 mg/kg |
|
1 See List in Manual, Section 2.4.6
2.4.16 Limit values for residues in additional fibre materials and accessories
GOTS产品中所有的原料和辅料(根据第2.4.9节)需马总下列残留物限量值:
|
|
|
|
|
|||
|
|||
Short Chain Chlorinated Paraffins (C10-13) & Medium Chain Chlorinated Paraffins (C14-17) |
|||
|
|||
|
|||
Azodicarboxamide/ Azodicarbonamide/ Diazene-1,2-dicarboxamide (ADCA) |
|
|
|
|
|||
|
|||
|
|||
|
1) Criterion not applicable to inorganic / non-biological materials (such as metals)
Further parameters relevant for specific materials used in accessories |
|
|
|
|
|
|
Chamber test; ZH 1/120-23 or BGI 505-23 for air sampling and analysis |
以下社会准则适用所有雇佣了工人的纺织品加工、制造和贸易阶段,考虑到农场的具体属性,并认识到有限的直接监管和本标准的相符性,同样的原则和要求也适用于农场水平。
经认证的实体应通过适当的方式在其员工中建立对GOTS社会准则的认证。
3.2 EMPLOYMENT IS FREELY CHOSEN 自由择业
3.2.1 There is no servitude, forced, bonded, trafficked or indentured labour. 无奴役、强迫、债务、被交易的或契约劳务。
3.2.2 Forced labour shall not be used. 强迫的劳工是不允许被使用的。
3.2.3 Workers are not required to lodge "deposits" or their identity papers with their employer. Workers are free to leave their employer after mutually agreed notice period, as stated in employment contract.
雇主不得要求员工交纳“押金”,不得扣押雇员的身份证件。雇员按雇佣合同约定的通知期,提前提交离职通知后,便可自由地离开雇主。
3.2.4 Workers are not required to pay for entering employment. 员工无需交纳就业“押金”。
3.2.5 Workers are not forced to use factory provided lodging or transportation.
3.3 FREEDOM OF ASSOCIATION AND COLLECTIVE BARGAINING 结社自由和集体谈判
3.3.1 Freedom of association and the right to collective bargaining are respected. 尊重结社自由和集体谈判的权利。
3.3.2 Workers, without distinction, have the right to join or form trade unions of their own choosing and to bargain collectively. 所有工人应一视同仁地拥有自由选择加入公会、组建公会和参加集体谈判的权利。
3.3.3 The employer adopts an open and supportive attitude towards the activities of trade unions and their organisational activities and does not hinder or prevent or interfere with activities or engage in surveillance of those activities. 雇主应对组建公会和公会开展的活动持开明态度;不得妨碍、阻止或干涉相关活动或对活动进行监视。
3.3.4 Workers representatives have access to carry out their representative functions in the workplace free of intimidation, discrimination or fear of reprisal. Employers do not intimidate or discriminate against workers for their union membership or activities.
工人代表可在工作场所履行其代表职责,不会受到威胁、歧视或者恐惧报复。雇主不得因为员工的工会会员身份或参加工会活动而恐吓或歧视他们。
3.3.5 Collective bargaining agreements shall be respected. 集体谈判协议应得到认可。
3.3.6 Display (for example, on a notice board) and communicate (for example, in employment contracts) about workers’ right to collective bargaining.
展示(如布告板)和传达(如劳动合同)有关工人集体谈判的权利。
3.3.7 If there is no trade union on site, the employer shall not deny time and resources for workers to elect representatives. Elected representatives shall have access to workers and employer’s representative on a regular basis.
如果没有公会,用人单位不得剥夺职工选举代表的时间和资源。当选代表应定期与工人和雇主代表接触。
3.3.8 Each category of employees can be represented by elected representative(s) of the corresponding category of employees.
3.3.9 Where the right to freedom of association and collective bargaining is restricted under law, the employer facilitates, and does not hinder, the development of parallel means for independent and free association and bargaining and allows their workers to freely elect their own representatives with whom the company can enter into dialogue about related issues.
在结社自由和集体谈判的权利受到法律制约时,雇主应提供便于开展独立性自由结社和谈判的途径,而不是加以阻挠。同时允许工人自由选举可以与工厂进行相关对话的公会代表。
3.4 CHILD LABOUR SHALL NOT BE USED 禁止使用童工
3.4.1 Child labour, regardless of gender shall not be used. 童工,无论男女均不得使用。
3.4.2 Young workers (age between minimum age up to 18 years old) under 18 shall not be employed at night or in hazardous conditions.
18岁以下的未成年工人(16-18周岁)不得在夜间或危险的环境中工作。
3.4.3 A young worker cannot work for more than 8 hours in a day or the legal limit for young workers, whichever is lower. Overtime is prohibited and a minimum consecutive period of 12 hours’ rest as well as customary weekly rest days shall be provided. 未成年工人每天的工作时间不得超过8小时或未成年工人的法定工作时间,两周以较低者为准。禁止加班,并应提供至少12小时的休息时间以及正常的每周休息日。
3.4.4 These policies and procedures including the interpretation of the terms "child" and "child labour" shall conform at the very minimum of to the provisions of the relevant ILO conventions C138 and C182, or national / local laws, which ever affords greater protection.
这些政策和程序中有关对“儿童”和“童工”术语的释义,应至少符合劳工组织的相关公约C138和C182或国家/地方法律的规定,这些公约或法律一般会给予更大的保护。
3.5 NO DISCRIMINATION IS PRACTISED 不得有歧视行为
3.5.1 There is no kind of discrimination e.g. in hiring, compensation, access to training, promotion, termination, retirement or right to overtime hours based on race, caste, ethnic or national origin, nationality, religion, age, disability, gender, marital status, pregnancy, sexual orientation, union membership, political affiliation, social background or any other condition that could give rise to discrimination. In particular, workers shall not be harassed or disciplined on any of the grounds listed above. 在雇佣、薪酬、接受培训、升迁、解雇或退休等方面,不得有与种族、社会阶级、国籍、宗教、年龄、残疾、性别、婚姻状况、性取向、公会会员身份、政治派别、社会背景有关的歧视行为,其它可能引起歧视的条件也不得出现。同时,工人不得被以上所列项所骚扰。
3.6 OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY (OHS) 职业健康与安全(OHS)
3.6.1 Working conditions are safe and hygienic. 安全卫生的工作环境
3.6.2 A safe and hygienic working environment shall be provided, bearing in mind the prevailing knowledge of the industry and of any specific hazards. Vulnerable individuals such as - but not limited to - young workers, new and expecting mothers and persons with disabilities, shall receive special protection.
工作环境必须安全卫生,同事需考虑到现行的行业知识和各种特定危害知识。弱势的人,如但不仅限于新工人、哺乳期妇女、身体有残疾的人,需要解释特殊保护。
3.6.3 Appropriate personal protective equipment shall be provided to the workers (including homeworkers) at no cost to such workers and it shall be assured that these are being used whenever necessary. Adequate steps shall be taken to prevent accidents and injury to health arising from, associated with, or occurring in the course of work, by minimising, so far as is reasonably practicable, the causes of hazards inherent in the working environment.
3.6.4 Companies shall ensure adequate occupational medical assistance and related facilities.
3.6.5 Systems shall be in place to detect, assess, avoid and respond to potential threats to the health and safety of workers. Effective measures shall be taken to prevent workers from having accidents, injuries or illnesses, arising from, associated with, or occurring during work.
必须由能够检测、评估、预防和应对潜在的威胁工人健康和安全的体系,必须采取有效措施来保护工人避免因工作或在工作中所发生的事故、伤害和疾病。
3.6.6 For all chemical substances and preparations used the corresponding Material Safety Data Sheet (SDS) shall be maintained and it shall be assured that the applicable health and safety measures for handling and storing these chemicals are implemented.
所有使用的化学品物质和配制品,都必须有对应的物质安全数据表(MSDS),且在操作和贮存这些化学品时必须确保采取了恰当的健康安全措施。
3.6.7 Companies shall take all appropriate measures within their sphere of influence, to see to the stability and safety of the equipment and buildings they use, including accommodation to workers, where provided, as well as to protect against any foreseeable emergency. Workers shall be able to exit the premises in case of imminent danger without seeking permission.
公司必须在其能力范围内采取适当措施去保证其设备和建筑的稳定性和安全性,包括为工人提供可防范可预见的紧急情况的宿舍。在遇到急切危险的情况下,工人可以不经过允许直接撤离住所。
3.6.8 A safe and hygienic working environment shall be provided, bearing in mind the prevailing knowledge of the industry, any specific hazards, and context/country specific risks.
应提供安全卫生的工作环境,并考虑到相关行业、任何特定的危害和环境/国家特定的风险。
3.6.9 Workers shall receive regular and recorded health and safety training incl. fire prevention training and evacuation drills, and such training shall be repeated for new or reassigned workers.
工人必须定期接受健康安全培训,包括消防培训和疏散演习,且培训要有记录。对于新工人或换岗工人,必须反复开展这类培训。
3.6.10 Employers shall provide training and make safety signs available in the local language and the language(s) spoken by their workforce.
用人单位应提供培训,并使用当地语言和员工能看懂的语言制作安全标志。
3.6.11 Workers (including homeworkers) and staff shall receive regular and recorded health and safety training including fire prevention training and evacuation drills (as relevant), and such training shall be repeated for new or reassigned workers. 工人(包括居家工人)和员工应定期接受有记录的健康和安全培训,包括防火培训和疏散演练(视情况而定),对新入职或调任的工人应重复此类培训。
3.6.12 If the facility employs homeworkers, it shall take effective actions to ensure that such homeworkers are given a level of protection equivalent to that given to the workers working at the facility.
如果工厂雇佣在家工作的工人,则应采取有效措施,确保居家工人得到与工厂工人同等的保护。
3.6.13 Access to functional clean toilet facilities and to free of charge potable water, and, if appropriate, to rest areas, food consuming areas and sanitary facilities for food storage shall be provided and not unreasonably restricted.
公司应提供功能齐全的清洁的盥洗设施和免费的饮用水,并在适当情况下提供休息区、用餐区和感觉卫生的食物储藏设施,不得无理由地加以限制。
3.6.14 Accommodation, where provided, shall be clean, safe, and meet the basic needs of the workers.
若提供了住宿,则宿舍需卫生、安全,且能够满足工人的基本生活需求。
3.6.15 Employer shall assign responsibility for health and safety to a senior management representative.
了遵守本行为准则,雇主应指定一名高级管理者代表来负责健康安全工作。
3.7 NO HARASSMENT AND VIOLENCE 禁止骚扰和暴力
3.7.1 Employers shall make a commitment within their social compliance policy (see section 3.12) to foster an environment at work free from harassment, bullying and violence. 雇主应在其社会责任管理政策(见第3.12节)中做出承诺:营造一个没有骚扰、欺凌和暴力的工作环境
3.7.2 Sexual harassment, sexual violence and gender-based violence is not permitted in the workplace, irrespective of gender.
在工作场所,不论男女,均不得进行性骚扰、性暴力及基本性别的暴力行为。
3.7.3 Prohibited is any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual or psychological harm or suffering to women including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life.
禁止任何导致或可能导致对妇女的身体、性或心理伤害的基于性别的暴力行为,包括在公共场所或私人生活中发生的威胁、胁迫或任意剥夺自由的行为。
3.7.4 Physical abuse or discipline, the threat of physical abuse, sexual or other harassment and verbal abuse or other forms of intimidation shall be prohibited.
禁止人身伤害或体罚;禁止有关人身伤害的威胁、性骚扰或其它形式的骚扰;禁止辱骂或其它形式的恐吓。
3.7.5 Workers shall be treated with respect and dignity.
3.7.6 Human Rights shall be respected and protected. Employer shall have a policy commitment for the same.
3.7.7 Confidential reporting of abuse or harsh treatment shall be encouraged by the management. Each facility shall display contact details for the local point of contact at the workplace for grievance redressal, in a way that all workers have access to it. This information shall be provided before signing an employment contract.
管理层应鼓励对虐待或苛刻对待的秘密举报。每家工厂都应以一种让所有工人都能接触到的方式,向当地劳工保护申诉的详细的联系方式,该信息应在签订劳动合同签提供。
3.7.8 All disciplinary measures shall be recorded.
3.8 REMUNERATION AND ASSESSMENT OF LIVING WAGE GAP
3.8.1 Wages and benefits paid for a standard working week meet, at a minimum, national legal standards or industry benchmark standards, whichever is higher. In any event wages should always be enough to meet basic needs and to provide some discretionary income. 标准工资周支付的工作和辅料,至少要达到国家法定标准或行业标准,两者以较高者为准。任何情况下,工作应该满足工人的基本生活需求,且有一些可以自由支配的收入。
3.8.2 All workers shall be provided with written and understandable information about their employment conditions compliant with national legal requirements and including wages and social benefits legally granted before they enter employment.
所有工人在受雇时,雇主必须以简明易懂的书面形式告知其依据国家法律规定的雇佣条件、工资和法定社会福利。
3.8.3 Wages shall be paid regularly (at least monthly) and promptly. Workers shall be informed about the particulars of their wages for the pay period concerned each time that they are paid.
工资应定期(至少每月一次)及时发放,工人应了解工资结算期内的工资明细。
3.8.4 Withholding of wages for payment as a lump-sum at the end of a term of employment or training is prohibited.
3.8.5 For specified work (being done at home or at facility) paid by the ‘piece rate’, the rate of remuneration shall be comparable to that received by a worker in the facility of the employer, doing similar work on an hourly basis. If there is no such worker, then the remuneration in another facility in the same field of activity and region concerned can be used as a benchmark by the Approved Certifier. 对于“计件”支付的特殊工作(在家或在工厂完成的),其报酬率应与工厂中按小时计算的类似工作的工人的报酬率相当。如果没有这样的工人,那么认证机构可以参考在同一活动领域和有关地区的另一个工厂的报酬。
3.8.6 Deductions from wages as a disciplinary measure are not permitted. Other deductions are permitted only under the conditions and to the extent prescribed by law or fixed by collective agreement.
不允许以克扣工资的形式作为惩罚措施,即使是国家法律允许的,未经相关工人同意也不得对其工资进行各种扣除。
3.8.7 Overtime shall be paid at a premium rate established by law or through collective bargaining, whichever is higher. Premium rate shall not be less than one and one-quarter times the regular rate. Equivalent leisure time may also be provided as compensation for overtime, if permitted by local regulations.
加班工资按照法律规定的加班费或通过集体协商确定的加班费支付,以两者中较高者为准,且溢价率不得低于正常工资的1.25倍。如果当地法规允许,也可以提供等效的闲暇时间作为加班的补偿。
3.8.8 Workers shall receive wages directly in their hand / bank account or in a manner convenient to workers.
3.8.9 Certified Entities shall calculate 'Living Wages' for their respective operations. Furthermore, they shall compare Living Wages data with their remuneration data and calculate the 'Wage Gap' for their workers.
经认证的单位应计算其相关领域的“生活工资”。此外,他们应该将生活工资数据与他们的薪酬数据进行比较,并计算出他们的工人的“工资差距”。
3.9.1 Working hours shall comply with national laws, collective bargaining agreements and benchmark industry standards, whichever affords greater protection. 工资时间必须符合国家法律规定和行业标准,两者以能为工人提供最大保护的一者为准。
3.9.2 In any event, workers shall not be required to work in excess of 48 hours per week on a regular basis, shall have the right to have rest breaks in every working day and shall be provided with at least one day off for every 7-day period on average.
任何情况下,不得经常要求工人一周工作超过48小时,每个工作日都必须有休息间隔,平均每7天必须至少有1天休息。
3.9.3 Overtime shall be voluntary, shall not exceed 12 hours per week, shall not be demanded on a regular basis and shall not represent a significantly higher likelihood of occupational hazards.
加班需是自愿的,每周的加班时间不得超过12小时,不允许要求工人经常加班,不能暴露在明显高危的工作环境中。
3.10 NO PRECARIOUS EMPLOYMENT IS PROVIDED 不提供没有保障的工作
3.10.1 To every extent possible work performed shall be on the basis of recognised employment relationship established through national law and practice. 对于各种可能存在的工作,都必须依据国家法律和惯例建立合法的雇佣关系。
3.10.2 Obligations to employees under labour or social security laws and regulations arising from the regular employment relationship shall not be avoided through the use of labour-only contracting, subcontracting, or home-working arrangements, or through apprenticeship schemes where there is no real intent to impart skills or provide regular employment, nor shall any such obligations be avoided through the excessive use of fixed-term contracts of employment.
3.11.1 Equality in treatment shall be provided as compared to local workers who work at employer’s facilities. This includes remunerations, social security, access to training and other provisions of GOTS Social Criteria. 应提供与在当地工人平等的待遇;包括报酬、社会保障、培训和GOTS社会标准的其它规定。
3.11.2 Migrant workers shall have access to their travel documents
3.11.3 Besides other standard requirements, written employment contract shall include - in a language that the worker understands- clear information about provisions of terms, duration and hours of employment, deductions, benefits (such as leave and insurance), housing, food, transportation, and other applicable provisions.
除其它标准要求外,书面雇佣合同应使用工人能够理解的语言,以便了解相关条款、合同期限和工作时间、处罚、福利(如休假和保险)、住房、交通或其它适用条款的明细信息。
3.11.4 If food, accommodation, transportation or other services are provided, they shall be provided at a rate not higher than the market rate.
如提供食物、住宿、交通或其它服务,这些服务是收费不得高于其市场价格。
3.12 SOCIAL COMPLIANCE MANAGEMENT 社会责任管理
3.12.1 Nominating a person responsible for social accountability. 任命社会责任负责人。
3.12.2 Monitoring compliance with the social criteria and implementing necessary improvements at its facilities, also keeping in mind potential adverse impacts.
监控工作场所社会责任准则的符合性并采取必要的改进,避免潜在的不利因素。
3.12.3 Informing its workers about the contents of their employment contract, minimum social criteria and any other related information provided by GOTS in the applicable local language(s).
用当地的语言向工人传达最低社会责任准则和GOTS标准中所涉及的相关内容。
3.12.4 Maintaining records of the name, age, working hours and the wages paid for each worker.
3.12.5 Allowing the workers to nominate a representative for social accountability that can provide feedback to the management regarding implementation status of and compliance with social criteria.
允许工人提名社会责任代表,以向管理层反馈社会责任准则的履行及符合性情况。
3.12.6 Providing time and space to workers to organise and engage in collective bargaining.
3.12.7 Recording and investigating complaints from workers or third parties related to the adherence to the social criteria and maintaining records about any necessary corrective measures arising from them.
记录和调查工人或第三方提出的关于遵守社会责任准则方面的投诉,记录并保存针对这些投诉所执行的所有必要纠正措施。
3.12.8 A functional and effective complaint mechanism shall be established. Anonymous complaint mechanism shall be followed to the maximum possible extent.
3.12.9 Upon request, Certified Entities shall provide information about complaint records to their Certified Buyers should complaints possibly be related to the business practises of such Certified Buyers.
如果有需要,经认证的实体应向经认证的买方提供相关的投诉记录信息,特别是可能与买方业务相关的信息。
3.12.10 Refraining from disciplinary measures, dismissals or other forms of discrimination against workers for providing information concerning observance of the social criteria.
严禁对提出社会责任准则遵守问题的工人施加纪律处分、解雇或其它形式的歧视。
3.12.11 For home-workers, data on the nature, extent and characteristics of home-work shall be compiled by the employer and made available to Certification Bodies. Appropriate access to private home-working premises shall be arranged by employers for the purposes of inspection and audit.
对于居家工人,雇主应编制关于居家工作的性质、范围和特点的数据,并将该等数据提供给认证机构。雇主应为检查和审核目的,安排相关人员在适当情况下进入居家工作场所。
4 QUALITY ASSURANCE SYSTEM 质量保证体系
4.1 AUDITING OF PROCESSING, MANUFACTURING AND TRADING STAGES 加工、制造和贸易活动的审核
若实体的名称或商标要标注在面向最终消费者的GOTS产品上,则该实体需负责履行应有的监管,确保产品符合Global Standard gGmbh发布的本《标准》、《许可和标识指南》以及其他规定的条款。
认证机构必须就其提供的集体认证服务范围想Global Standard gGmbH获得授权:
a) Certification of mechanical textile processing and manufacturing operations and their products
b) Certification of wet processing and finishing operations and their products
c) Certification of trading operations and related products
Global Standard gGmbH的授权是基于其主要合作伙伴IOAS或其它公认的认证机构按照Global Standard gGmbH制定的《认证机构审批程序和要求》对认证机构实施的认可。
4.2 TESTING OF TECHNICAL QUALITY PARAMETERS AND RESIDUES 技术质量参数和残留物的检测
用于检测残留物的样品可以由检查员在执行所需的现场检查期间抽取,抽取的样品既可作为检查过程的辅助证明,也可以在怀疑有污染或不合格时供检测。其它的产品样品可在不预先通知的情况下随时从供应链中抽取。
本标准接受ISO/IEC 17025认可的、符合良好实验室规范(GLP),且有相应纺织品残留物测试经验的实验室来实施认证范围内的残留物检测。
5 ETHICAL BUSINESS BEHAVIOUR 商业道德行为
公司应有相关的行为准则(CoC),规定道德行为、诚实、公平交易和防止腐败。
b) Adherence to relevant OECD guidelines shall be assured.
公司不参与任何腐败、敲诈勒索或挪用公款行为,或任何形式的贿赂——包括但不限于承诺、提供、给予或接受任何不当的货币或其它奖励。
公司保留关于其生产活动、组织构架和绩效方面的准确信息,并按照相关规定和行业基准实践规则进行披露。
公司不得伪造相关信息,不得在供应链环节出现欺诈行为。公司必须合理搜集、利用和处理相关个人(包括工人、商业合作伙伴、在其范围内的客户和消费者)信息。
个人信息的收集、使用和处理应符合相关隐私和信息安全法律法规和监管要求。
公司应建立一个匿名的非歧视性举报机制,确保容易获得和有效的措施来保护举报者,并确保任何关于腐败或不遵守的信息都被跟踪并采取必要的行动。
6.1 SPECIFIC REQUIREMENTS FOR TEXTILE PERSONAL CARE PRODUCTS 关于纺织类个人护理用品的具体要求
一类: 外用产品——诸如药棉、卫生巾、绷带、尿布、加姆基敷料、防水防菌敷料、伤口纱布条、脚部和纱布敷料
Group II: Physically invasive products – such as tampons, ear buds and dental rolls, and
Clinically invasive products – such as surgical swabs and gauze swabs.
6.1.2 Specific criteria for materials and inputs (for Group I and Group II) 关于原料和投入物的特定要求(针对一类和二类)
Fibre material components 纤维原料成分
All fibres used shall be Totally Chlorine Free (TCF). 所有使用的纤维必须完全无氯(TCF)。
Super Absorbing Polymers (SAPs) 超吸收聚合物(SAPs)
SAPs shall be made from non-GMO renewable raw materials (ADM-type). SAPs必须由非转基因可再生原料制成(ADM类)。
SAPs may as a maximum contain 5% by weight of water-soluble extracts.
Specific Criteria for Tampons 棉塞(卫生棉条、止血棉塞)的特殊要求
Synthetic security veils are not permitted.
只允许使用纸或纸板作为卫生棉条导管输送器。此外,导管输送器材料应符合第2.4.16节的化
6.1.3 Specific criteria for Inputs 投入物的特定准则
No sizing shall be used for group II products.二类产品不得上浆。
The use of colourants is only allowed if their use is required to meet a mandatory legal regulation.
所有使用的着色剂必须经GOTS认证,被授权认证机构对有明确功能目的情况可作进一步的特别允许(如:为了识别伤口敷料的定位)。
Optical Brightening Agents 荧光增白剂
Optical brightening agents (OBAs) shall not be used. 不得使用荧光增白剂(OBA)。
Fragrances, lotions and lubricants 香料和润滑剂
6.2 SPECIFIC REQUIREMENTS FOR FOOD CONTACT TEXTILES 食品接触纺织品的特殊要求
6.2.2 Specific criteria for FCTs FCTs的特殊要求
All textiles used shall be Totally Chlorine Free (TCF). 所有使用的纺织品不得含氯(TCF)。
FCTs shall be composed of 100% certified organic fibres. 食品接触纺织品应由100%认证的有机纤维组成。
食品接触纺织品禁止印刷,特别是GMP,确保化学物质不会通过基质转移。
For the purpose of this Standard, the following terms are defined: 本标准术语定义如下:
为了实现某种功能或时尚目的,在GOTS产品上起辅助作用的物质。最常见的辅料见第2.4.9节。辅料的加工未直接纳入GOTS现场认证体系的范畴。GOTS对辅料的要求见第2.4.9节和第2.4.16节。 |
|
An updated list of Approved Certifiers and their scopes is available at: http://www.global-standard.org/certification/approved-certification-bodies.html 经IWG批准,允许依据GOTS标准进行相关范围内的检查和认证的认证机构,最新的被授权认证机构名单及其认可范围公布于: |
|
Certified Entity 被认证实体 |
Processor, manufacturer, trader or retailer of GOTS Goods certified by an Approved Certifier. 通过了被授权认证机构认证的GOTS产品的加工者、制造商、贸易商或零售商。 |
Endocrine disruptor 内分泌干扰物 |
An exogenous substance or mixture that alters function(s) of the endocrine system and consequently causes adverse health effects in an intact organism, or its progeny, or (sub)populations 一种外源性物质或混合物,改变内分泌系统功能并导致完整有机体或其子代或分支群体的不利健康影响。 |
Food Contact Textiles 食品接触纺织品 |
Any textile articles that are intended to come into prolonged contact with, or are already in contact with, or can reasonably be expected to be brought into contact with or to transfer their constituents to food or water intended for human consumption under normal or foreseeable conditions of use. 拟与食品接触,已经接触到食品并且先前有此用途,或有理由相信能够与食品接触,或在正常或可预见的使用条件下,会向食品或饮用水转移其构成成份的任何纺织品。 |
Formulator 制剂商 |
An organisation involved in manufacturing, producing or creating a mixture of chemical substances blended together (formulation) to be used for textile processing. A formulation is the finished chemical product sold or distributed ready for use. 参与制造、生产或制造用于纺织加工的混合化学物质(配方)的组织。制剂是指已销售或分发的准备使用的化学成品。 |
GOTS Goods GOTS产品 |
Textile goods (finished or intermediate) produced in compliance with GOTS by a Certified Entity and certified by an Approved Certifier. 被认证实体根据GOTS标准生产的且通过了被授权认证机构认证的纺织品。 |
'Heavy Metal Free' 不含重金属 |
An input is considered as 'heavy metal free' if it does not contain heavy metals as a functional constituent and any impurities contained do not exceed the following limit values (as set by ETAD for dyes): Antimony: 50 mg/kg, Arsenic: 50 mg/kg, Barium: 100 mg/kg, Cadmium: 20 mg/kg, Cobalt: 500 mg/kg, Copper: 250 mg/kg, Chromium: 100 mg/kg, Iron: 2500 mg/kg, Lead: 100 mg/kg, Manganese: 1000 mg/kg, Nickel: 200 mg/kg, Mercury: 4 mg/kg, Selenium: 20 mg/kg, Silver: 100 mg/kg, Zinc: 1500 mg/kg, Tin: 250 mg/kg Special Limits for Pigments : Cadmium : 50 mg/kg; Mercury : 25 mg/kg. 若投入物的有效成分部分不含重金属,且杂质部分的重金属含量不超过下列限量值(ETAD 设定的染料限量值),则本标准视其“不含重金属”: |
'In conversion' 转换 |
A product from an operation or portion thereof, which has completed at least 12 months under organic management and is under the supervision of a certification body. 产品来源于至少进行了12个月的有机管理且仍处于认证机构监督之下的操作或部分操作。 |
Input 投入物 |
General term for all substances and preparations directly applied as textile auxiliary agents, inks, dyes or pigments. 各种直接用作纺织助剂、染料或颜料的物质及配制品的通称。 |
Invasive products 侵袭性产品 |
Clinically invasive products: Any device that penetrates the body through the skin, with the aid of or in the context of a surgical operation. Physically invasive products: Any device that, in whole or part, penetrates inside the body through a natural or artificial orifice. 临床侵袭性产品:任何借助手术或在手术背景下通过皮肤穿透身体的器材。 生理侵袭性产品:任何通过自然或仍孔口全部或部分进入体内的器材。 |
Manufacturer 制造商 |
Entity in the manufacturing chain (sewing industry or so called CMT (cutting, making, trimming) industry up to labelling and final packing) of GOTS Goods. GOTS产品制造链上【从缝制业或称CMT(裁缝整业)至标识和最后包装】的实体。 |
Natural materials 天然原料 |
A natural material is any product or physical matter that comes from plants, animals, or the ground. Minerals and the metals that can be extracted from them are also considered to belong into this category. Natural materials include biotic materials (materials that originates from living organisms such as (organic) natural fibre, wood, leather, horn, bone, shell, seed and plant oils etc.) and non- biotic material (such as minerals, metals, stone). 天然原料是指任何来源于植物、动物或地球的产品和物质。能被提取的矿物和金属可视为天然原料。天然原料包括生物原料[来源于诸如(有机)天然希望、木材、皮、角、骨、壳、种子和植物油等生命机体的原料]和非生物原料(诸如矿物、金属、石材)。 |
'Permanent AOX' 永久性可吸附有机卤化物 |
AOX is permanent, if the halogen is permanently bound to the molecule (e.g. in the chromophore of a dyestuff or pigment) and cannot get hydrolysed or released during fibre processing. 纤维加工过程中。卤素与分子(如染料或颜料的发色团)进行了永久性结合,且不能发生水解反应或不能被释放,则这种AOX就是永久性的。 |
Preparations 配制品 |
Mixtures or solutions composed of two or more substances. 由两种或两种以上物质组成的混合物或溶液。 |
Pre-consumer waste 消费前废料 |
Material diverted from the waste stream during the manufacturing process. Excluded is the reutilization of materials such as rework, regrind or scrap generated in a process and capable to being reclaimed within the same process. 来源于制造工序中产生的废弃物的物料,不包括能在同道工序可以回收再利用的材料,诸如返工件、次品或废品。 |
Post-consumer waste 消费后废料 |
Material generated by households or by commercial, industrial and institutional facilities in their role as end-users of the product that can no longer be used for its intended purpose. This includes returns of materials from the distribution chain. 来源于终端使用者对象—家庭、商业、行业和公共场所的不能再被用于预期作用的材料,这种材料包括销售链的退货。 |
Processor 加工者 |
Entity in the processing chain (post-harvest handling up to finishing) of GOTS Goods. GOTS产品加工链(从收获后的操作开始直至结束)上的实体。 |
Subcontractor 分包商 |
Entity in the supply chain of GOTS Goods performing job work (in the field of processing or manufacturing) for a Certified Entity without becoming proprietor of the GOTS Goods and not assigning an own (independent) GOTS certification. GOTS产品供应链上的实体—执行被认证实体分包的工作(加工或制造),但不是GOTS产品的所有者且本身没有(独立)的GOTS证书。 |
Substances 物质 |
Chemical elements and their compounds as they occur in the natural state or as produced by industry. 自然界存在的或者工业中生产的化学元素及其化合物。 |
Textiles for babies 婴幼儿纺织品 |
Textiles products used for babies and small children up to the age of 36 months. 用于婴儿或年龄在36个月内的小孩的纺织产品。 |
Topical Products 外用产品 |
Any device that does not penetrate inside the body, either through a body orifice or through the skin 任何不会通过身体孔口或皮肤进入体内的产品。 |
Trader 贸易商 |
Entity trading with (=buying and selling) GOTS Goods in the supply chain between the producer of the fibre and the retail merchant of the final product regardless whether the goods are physically received or not (e.g. an import, export or wholesale trading entity). Agents that do not become proprietor of the goods and retailers only selling to the end consumer are not considered as traders. 纤维生产者与终产品零售商之间的供应链中从事GOTS产品贸易(即买进和卖出)且不论其本身是否接收实物产品的实体(如:进口、出口或从事批发的贸易实体)。 代理商不是商品的所有者,且只向最终消费者销售产品的零售商不作为贸易商考虑。 |
Wage Gap 工资差距 |
The difference between average Living Wage and Average Wages Paid to workers in a Certified Entity. 认证实体的工人的平均工资和当地平均最低生活工资之间的差距。 |
Worker 工人 |
Any individual engaged in work who is not a senior manager or owner. 除高级经理或企业拥有者之外的所有其他工工作人员。 |
Migrant Worker 外来务工工人 |
Individual who migrates from one geographical region to another with a view to being employed and includes any person regularly admitted as a migrant for employment. 从一个地方移徙到另一个地方以便就业的个人,包括任何经常获准为就业而移徙的人。 |
Home-worker 家庭雇佣 |
Individual carrying out work for remuneration in his or her home or at other premises mutually agreed with the employer, other than the regular workplace of the employer. 自己在家中或与用人单位约定的其它场所(不包括用人单位的固定工作场所)从事有偿劳动的人。 |
Facility 设施、设备 |
An individual establishment or site where processing, manufacturing, trading or retailing of GOTS Goods is done. It is operated by a Certified Entity and inspected by an Approved Certifier. 加工、制造、贸易或零售GOTS货物的单独设施或场所。它由经过认证的实体操作,并由经过批准的认证机构进行检查。 |
Machine Oil 机油 |
Oil intended essentially for lubrication of machines and machine parts used for processing of GOTS Goods including but not limited to spinning, weaving, knitting etc. and which may come in contact with GOTS Goods. 主要用于润滑机器和GOTS货物加工的机械部件的油,包括但不限于可能会接触到GOTS产品的纺纱、梭织、针织等加工过程。 |
Microplastics 微塑料 |
Based on working definition of ECHA: A material consisting of solid polymer containing particles where ≥ 1% w/w of particles have all dimensions 1nm ≤ x ≤ 5mm. Note: This definition is under public consultation and the final outcome will be deemed applicable. 根据ECHA的工作定义:由含颗粒的骨头聚合物组成的材料,其中≥1%w/w的颗粒的所有尺寸为1nm≤x≤5nm。 注:本定义正在征询公众意见,最终结果将被视为适应。 |
Young Worker 未成年工人 |
A worker who older than the minimum age but less than 18 years old. 大于最低工作年龄(中国是16周岁)而小于18周岁的工人。 |
Absorbable halogenated hydrocarbons and substances that can cause their formation. |
|||
Agricultural & Processed Food Products Export Development Authority, India |
|||
Linear alkyl benzene sulphonate |
|||
DBP |
Dibutyl phthalate 酸二丁酯 |
LC50 |
Lethal concentration (50% mortality) 半数致死浓度(50%死亡率) |
DBT |
Dibutyltin 二丁基锡 |
MAK(MAC) |
Maximum Allowable Concentration (of a substance at the working place). The parameter refers to findings and categorisation of a German research commission (工作区域某物质)最高容许浓度 该参数指的是德国研究委员会的调查结果和分类 |
DCHP |
Di cyclohexylphthalate 邻苯二甲酸二环己酯 |
MBT |
Monobutyltin 一丁基锡 |
DEHP |
Diethylhexyl phthalate 二乙基己基邻苯二甲酸盐 |
MMT |
Monomethyltin 甲基锡 |
DEP |
Diethyl phthalate 邻苯二甲酸二乙酯 |
MOT |
Monooctyltin 二丁基锡 |
DHNUP |
Di-C7-11 branched and linear alkylphthalates 邻苯二甲酸-二(C7-11支链与直链)烷基酯 |
MPhT |
Monophenyltin 苯基锡 |
DHP |
Di-n-hexylphthalate 邻苯二甲酸正二己酯 |
NP |
Nonylphenol 壬基苯酚 |
DHTDMAC |
Dihydrogenated tallow dimethylammonium chloride 二氢化酯二甲基氯化铵 |
NPEO |
Nonylphenol ethoxylates 壬基酚聚氧乙烯醚 |
DHxP |
Di hexyl phthalates 二己基邻苯二甲酸盐 |
NTA |
Nitrilotriacetic acid 氮川三乙酸 |
DIBP |
Di-isobutyl phthalate 邻苯二甲酸二异丁酯 |
OECD |
Organisation of Economic Cooperation and Development经济合作与发展组织 |
DIDP |
Diisodecyl phthalate 邻苯二甲酸二异癸酯 |
OP |
Octylphenol 辛基苯酚 |
DIHP |
Di-C6-8 branched alkylphthalates 邻苯二甲酸二异庚酯 |
OPEO |
Octylphenol ethoxylates 烷基酚聚氧乙烯醚 |
DIHxP |
Di-iso hexylphthalate 邻苯二甲酸二异已酯 |
OTA |
Organic Trade Association, USA 美国有机贸易协会 |
DINP |
Diisononyl phthalate 邻苯二甲酸二异壬酯 |
PAH |
Polycyclic aromatic hydrocarbons 多环芳香烃 |
DMEP |
Bis(2-methoxyethyl) phthalate 邻苯二甲酸二( 2-甲氧基)乙酯 |
PCB |
Polychlorinated Biphenyls 多氯化联苯 |
DNOP |
Di-n-octyl phthalate 邻苯二甲酸二正辛酯 |
PCP |
Pentachlorophenol 五氯苯酚 |
DNP |
Di-n-nonylphthalate 邻苯二甲酸二壬酯 |
PeP |
Pentylphenol 戊基苯酚 |
DPhT |
Diphenyltin 二苯基锡 |
PFCA |
Perfluorinated carboxylic acids 全氟羧酸 |
DPP |
Dipentylphthalate 邻苯二甲酸二乙酯 |
PFOA |
Perfluorooctanoic acid 全氟辛酸 |
DPrP |
Di-n-propyl phthalate 邻苯二甲酸二丙酯 |
PFOS |
Perflurooctane sulfonate 全氟辛烷磺酸盐 |
DPT |
Dipropyltin 二丙基锡 |
PFSA |
Perfluorosulfonic acids 氯磺酸 |
DSDMAC |
Distearyldimethylammonium chloride 二硬脂酰基二甲基氯化胺 |
PPE |
Personal Protective Equipment 个人防护装置 |
DTDMAC |
Ditallowdimethylammonium chloride 二氢化脂二甲基氯化胺 |
PVC |
Polyvinyl chloride 聚氯乙烯 |
DTPA |
Diethylenetriamine penta-acetate 二亚乙基三胺五乙酸盐 |
REACH |
EC Regulation regarding Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals 有关化学品注册、评估、许可和限制的 EEC 法规 |
EC |
European Commission 欧盟委员会 |
SA |
Soil Association, UK 英国土壤协会 |
EC50 |
Effect concentration (50%) 半数效应浓度( 50%) |
TBT |
Tributyltin 三丁基锡 |
ECHA |
European Chemicals Agency 欧洲化学品管理署 |
TCyHT |
Tricyclohexyltin 三环己基锡 |
EDTA |
Ethylendiamine tetra-acetate 乙二胺四乙酸 |
TeBT |
Tetrabutyltin 四丁基锡 |
ETAD |
Ecological and Toxicological Association of Dyes and Organic Pigments Manufacturers 染料及有机颜料制造商生态和毒理学协会 |
TeCP |
Tetrachlorophenol 四氯苯酚 |
FCT |
Food Contact Textiles 食品接触纺织品 |
TeET |
Tetraethyltin 四乙基锡 |
FTOH |
Fluorotelomer alcohol 氟调醇 |
TMT |
Trimethyltin 三甲基锡 |
GHS |
Global Harmonized System 全球化学品统一分类和标签制度 |
TOC |
Total Organic Carbon 总有机碳 |
GLP |
Good Laboratory Practice 良好实验室规范 |
TOT |
Trioctyltin 三辛基锡 |
GMO |
Genetically modified organisms 转基因生物 |
TPhT |
Triphenyltin 三苯基锡 |
GMP |
Good Manufacturing Practices 良好操作规范 |
TPT |
Tripropyltin 三丙基锡 |
GOTS |
Global Organic Textile Standard 全球有机纺织品标准 |
USDA |
United States Department of Agriculture 美国农业部 |
HpP |
Heptylphenol 正庚基苯酚 |
α-MES |
α-methyl ester sulphonate (C16/18) -甲酯磺酸盐(C16/18) |
IC50 |
Inhibition concentration (50% inhibition) 半数抑制浓度( 50%抑制) |
|
» » » » » » » »
Availability of documents:文件提供:
This Standard, the Interpretation Manual, reference documents and any further relevant public information as released by Global Standard gGmbH are available for download on the website www.global-standard.org
本标准、参考文献及国际工作组发布的任何后续相关信息在www.global-stangard.org网站上均有公布且可供下载。
* * * * * * * * * *
Important:
The following verbal forms are used to indicate requirements, recommendations, permissions, or capabilities in this policy:以下词汇分别被用来要求、建议、允许或可能性:
· “shall” indicates a mandatory requirement 表示强制要求
· “should” indicates a recommendation 表示建议
· “may” indicates a permission 表示允许
· “can” indicates a possibility or capability 表示可能性或能力
Copyright: © 2020 by Global Standard gGmbH